當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法式職場流行走“高冷snob”路線?

法式職場流行走“高冷snob”路線?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

Faut-il être snob pour réussir ?
要以“高冷”的形象來助力成功嗎?

ing-bottom: 100%;">法式職場流行走“高冷snob”路線?

Madame Network - Vous avez l'impression qu'il faut se rendre inaccessible pour que les autres vous considèrent comme quelqu'un d'important ?


要把自己變得“高冷,不易接近”來讓別人把自己看做是重要的人,你們會有這樣的印象嗎?


Depuis plusieurs années, vous tentez de vous faire apprécier, respecter et remarquer au sein de votre entreprise. Vous êtes toujours la seule à proposer un apéro en fin d'après-midi, à écouter les jérémiades de vos collègues et à tenter de faire consensus. En vain. À force de gentillesse, vous avez l'impression que l'on s'essuie les pieds sur vous. Or, il existe une solution simple pour gagner en charisme, respect et autorité : le snobisme. À l'instar d'une Anna Wintour, toujours impériale à la tête du Vogue US. Explications avec la coach Pascale Baumeister.


已經有好幾年像這樣,你試着讓自己在公司被喜歡,被尊重並被注意。你永遠是那唯一提出讓大家在某個下午 一起喝一杯的人,也是那個傾聽同事吐槽訴苦,嘗試進行協調的那個人。但毫無用處。因爲人太好,你感覺大家只是在你這裏解決煩惱。然而,還有一個簡簡單單變得有吸引力,獲得尊重和權威的方法:“高冷”。就如同Anna Wintour一樣,永遠是Vogue US上層人士。這些是和Pascale Baumeister的一些討論。


Vous vous adaptez à votre secteur
要根據所在領域相應調試

Soyons lucides : vous travaillez dans un secteur de hyènes. Avec vos cookies faits maison du vendredi et votre bienveillance naturelle, vous avez essayé de changer la donne. C'était mignon mais vous avez rendu un peu tout le monde mal à l'aise. Plutôt que de vous autoproclamer messie révolutionnaire, faites votre boulot : adaptez-vous. « Il y a des secteurs, comme le luxe, où une certaine forme de snobisme est de coutume », avise Pascale Baumeister.


保持清醒明智:你是在人人都“如狼似虎”的職場。 帶着週五家庭自制的小餅乾和一番親切好意,你試着去改變工作格局。這很可愛,但你可能會察覺到所有人的些許不自在。比起自我標榜爲“救世主”,不如做好工 作:適應。Pascale Baumeister表示,“在有些行業,比如奢侈品行業,上百種各式各樣的‘高冷’都是一種職業習慣乃至習俗”。


Mais... Gardez en tête que cela ne fait pas tout. « Pour gravir les échelons, tout est question de réseau, de contacts et d'environnement. Certaines entreprises embauchent seulement des diplômés de certaines écoles, à la façon d'un système de castes. On est surtout remarqué quand on sait se rendre indispensable. »


但是...也要知道高冷也不是絕對優勢。“向上升職,同時也是人脈,和周圍人交流情況的一個問題。一些公司只招收部分學校的畢業生,就像種姓等級制度一樣。只有當我們有讓自己必不可少的意識,纔有可能與衆不同被注意到。”


Vous vous forgez une image de "chef" potentiel
營造潛在領導形象

Vos collègues vous trouveront snob de ne pas déjeuner tous les jours avec eux et de ne pas leur raconter comment vous avez réglé les problèmes. Vous y gagnez une stature de potentielle N+1 ou N+2, qui se livre peu, certes, mais sait mettre des balises entre vies pro et perso. « Dans L'art de la guerre pour les femmes, Chin-Ning Chu conseille aux femmes de ne pas trop étaler leur vie privée pour gravir les échelons. Plus les personnes montent dans la hiérarchie, moins elles partagent leur intimité. Il faut montrer qu'on sait se tenir. »


你的同事覺覺得你很“高冷”,你從不和他們一起吃飯,也不一起“吐槽講述”你怎麼解決生活中的一些問題。 作爲一個不“表露”,知道把職業生活和私人生活劃分開來的人,你的潛在地位因此提高了一兩個等級。“在Chin-Ning Chu的‘女性戰爭藝術’中,她建議女性不要寄圖於陳列自己的私人生活來助力職業發展,在職場等級越高的人,分享的私人信息相應越少。要體現出自我把持的 一種意識和能力。”


Mais... Il n'existe pas qu'un chemin. Vous pouvez aussi sympathiser et gagner une image de leader. « Regardez Michelle Obama : elle est proche des gens et a gagné plus de popularité que son mari. »


但...並不是只有這一條道路。你也可以通過親近大家,通過獲取贊同來營造leader的形象。“比如說Michelle Obama:她親近羣衆,並因此甚至比她的丈夫更受羣衆歡迎。”

 

如果你想了解有關“職場”的更多信息,可以猛戳——

職場健康須知:辦公室裏別做這些動作>>

職場法語:這些負能量你也有嗎?>>



聲明:本內容法語部分轉載自法語網站http://madame.lefigaro.fr中文部分由滬江法語璐梓原創翻譯,轉載請註明出處

本文作者:Lou璐梓,語言即生活,法語學習,美妝護膚,旅遊“吃法”!歡迎關注我的微信公衆號~:chez-lou勾搭請戳這裏~