當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 火車延遲超過30分鐘,SNCF將賠償

火車延遲超過30分鐘,SNCF將賠償

推薦人: 來源: 閱讀: 1.8W 次

以後火車延遲超過30分鐘,SNCF將賠償。《巴黎人報》報導,SNCF(注:法國國營鐵路公司)將支付票價的25%和75%給受影響的乘客。新措施從下週四生效。

ing-bottom: 66.56%;">火車延遲超過30分鐘,SNCF將賠償

La SNCF devrait indemniser les retards supérieurs à 30 minutes

延遲超過30分鐘,SNCF應賠償

La SNCF remboursera entre 25 et 75% du prix du billet aux voyageurs lésés, révèle Le Parisien. De nouvelles mesures qui doivent entrer en vigueur dès jeudi prochain.

《巴黎人報》報導,SNCF(注:法國國營鐵路公司)將支付票價的25%和75%給受影響的乘客。新措施從下週四生效。

«Absence de signalisation», «train en panne», «accident voyageur»... À partir du jeudi 1er décembre, les voyageurs de la SNCF vont pouvoir être indemnisés, dès que leur TGV ou Intercités a plus de 30 minutes de retard, révèle Le Parisien-Aujourd'hui en France, ce mardi. Et ce, quel qu'en soit le motif. Auparavant, les usagers ne pouvaient être dédommagés que lorsque la SNCF était responsable.

“信號缺失”,“火車故障”,“旅客意外”……法國的《巴黎人報》 於今天週二報導,從12月1日週四開始,火車的旅客將得到補償,只要他們乘坐的TGV或城際火車遲到超過30分鐘,而且不管是什麼原因。而以前,用戶只能在SNCF被認定要承擔責任的時候,才能得到賠償。

Selon Le Parisien-Aujourd'hui en France, le montant de l'indemnisation va dépendre de la durée du retard. Ainsi, pour les TGV et Intercités qui ont entre 30 minutes et 2 heures de retard, les consommateurs pourront se voir rembourser 25% du prix de leur billet, et 50% si le train a entre 2 et 3 heures de retard. Enfin, la SNCF indemnisera jusqu'à 75% du prix du billet, si le retard excède trois heures. Pour les iDTGV, les clients seront remboursés à hauteur de 25% du prix de leur billet, et jusqu'à 50% si le retard est supérieur à deux heures. Dans le cas des TER, RER et Transilien, la règle ne change pas: le dédommagement n'est pas automatique.

據法國的《巴黎人報》 今天的報導,賠償金額將取決於延遲的持續時間。因此,TGV和城際火車延遲在30分鐘至2小時之間的,乘客將可以得到他們票價25%的賠償,如果延遲在2到3小時之間的,賠償比例是50%。最後,如果延遲超過3個小時以上,SNCF將賠償高達票價的75%。對於iDTGV,乘客將獲得高達票價25%的賠償,如果延遲超過2個小時的,將達到50% 的賠償比例。對於TER, RER 和 Transilien等火車,政策沒有任何改變:賠償不會自動生成。

Un site dédié doit être mis en place à partir de jeudi, afin que les voyageurs effectuent leur demande de dédommagement en ligne, avec le lien «garantie ponctualité» du site, dès l'arrivée du train à destination. Et non plus, en attendant une enveloppe sur le quai. Un bon d'achat sera ensuite envoyé à l'usager par mail, en 48 heures, utilisable durant un an sur internet et dans tous les points de vente. «La garantie de 30 minutes est plus avantageuse qu'avant (...) Elle est plus avantageuse que la réglementation européenne», s'est félicité la SNCF dans un communiqué transmis au Figaro.

一個專門的網站於週四開始被投入使用,當列車從出發直至到達目的地的過程中,SNCF將提供網站的“穩定及時”鏈接,以便乘客在網上進行賠償申請。而不再需要等候站臺上的郵寄信件。然後,優惠券將通過電子郵件在48小時內發送給用戶,在互聯網上和所有售票網點上都有一年的有效使用期。“30分鐘的保證比以前更有保障(...)也比比歐洲法規更加有利,”SNCF在《費加羅報》上播放的公告中進行了聲明。

À titre indicatif, la Commission européenne prévoit également d'introduire une nouvelle clause de «force majeure» dans le règlement, à partir de 2017. Les passagers pourraient ne plus être dédommagés, en cas de circonstances exceptionnelles, soutient Le Parisien. Une information confirmée par une source au Figaro. L'objectif est d'éviter de pénaliser le transport ferroviaire par rapport aux autres modes de transport. De fait, les compagnies aériennes peuvent, déjà, invoquer des circonstances exceptionnelles pour ne pas dédommager leurs clients.

明確的說,歐盟委員會還計劃從2017年開始,在新規定的條款中引入“不可抗力”。據《巴黎人報》確認,在特殊情況下,可以對乘客不再進行補償。這個信息由《費加羅報》證實。相比其他交通工具來說,這樣做的目的是爲了避免處罰鐵路交通。事實上,航空公司已經可以調用特殊情況不對他們的客戶進行補償。

本內容法語部分和視頻來自網站Figaro,中文部分爲滬江法語曾小樣原創翻譯,轉載請註明出處。親,請點贊支持曾小樣,需要你的正能量~~^_^