當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “腿上有螞蟻”是什麼意思

“腿上有螞蟻”是什麼意思

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

ing-bottom: 133.33%;">“腿上有螞蟻”是什麼意思

Qui n’a jamais ressenti de désagréables picotements dans son corps ? Ni éprouvé une ardente envie de partir ? Avoir des fourmis dans les jambes : que faire en présence de ces symptômes ? Se rendre chez son médecin ou dans une agence de voyage ? Décryptage d’une expression à double emploi.

誰沒有體驗過身上難受的刺癢感?或是想要離開的強烈衝動?Avoir des fourmis dans les jambes:如果你有這些症狀,你應該怎麼做呢?去看醫生還是去找旅行社?一起來看一下這個有雙重含義的表達方式吧。

Que signifie l’expression “avoir des fourmis dans les jambes” ?

“avoir des fourmis dans les jambes”的含義?

Dans les dictionnaires de la langue française, la première définition donnée à l’expression “avoir des fourmis dans les jambes” est le fait de ressentir des fourmillements dans les membres inférieurs ; des sortes de picotements déplaisants. Dans son sens médical, une formule approchante est utilisée en 1957 par Gustave Flaubert dans son œuvre Madame Bovary : « Charles entra dans la salle. M. Boulanger lui présenta son homme, qui voulait être saigné, parce qu'il éprouvait des fourmis le long du corps. »

在法語詞典中,對“avoir des fourmis dans les jambes”這一表述給出的第一個定義是下肢感到麻癢或一種難受的刺癢。在醫學方面,Gustave Flaubert於1957年在其作品《包法利夫人》中使用了類似的表述:“查理進入房間。布蘭格先生向他介紹了一位因爲渾身發麻(il éprouvait des fourmis le long du corps)而想被放血的人。

Que suggère l’expression “avoir des fourmis dans les jambes” ?

“avoir des fourmis dans les jambes”想表達什麼?

Au sens figuré, la locution “avoir des fourmis dans les jambes” dépeint une soif de bouger, de marcher, de se déplacer, de partir, de voyager, de passer à l’action. En témoigne cette citation de François Désalliers : « Il commençait à avoir des fourmis dans les jambes à force de rester sur place, mais il était content d’avoir tenu son bout et somme toute il était satisfait. » (Des steaks pour les élèves, 2000). Parmi les formules équivalentes, on peut citer “ne pas tenir en place” ou ”avoir la bougeotte”. De même, l’expression apparue au XIVe siècle “avoir le diable au corps” désigne une personne particulièrement vive, qui déploie une énergie prodigieuse, une grande vivacité (depuis, la tournure a pris une connotation plus érotique). À noter que les anglophones n’ont pas de fourmis aux jambes mais des épingles et des aiguilles (to have pins and needdles in one’s legs).

“avoir des fourmis dans les jambes”這個表達方式的引申義是渴望走動、行走、出行、出發、旅行和採取行動等。François Désalliers的這段話證明了這一點:“他留在原地太久,已經迫不及待地想要離開了(Il commençait à avoir des fourmis dans les jambes),但他很高興能堅持到底,總之,他很滿意。”(《給學生的牛排(Des steaks pour les élèves)》, 2000)。與此相同的表達方式包括“ne pas tenir en place”或“avoir la bougeotte”。同樣,14世紀出現的說法“avoir le diable au corps”指的是一個特別活潑的人,一個精力充沛、生龍活虎的人(從那時起,這個表達方式已經包含更多的色情含義)。請注意,英語中不是螞蟻(fourmis aux jambes),而是針(to have pins and needdles in one’s legs)。  

Pourquoi dit-on “avoir des fourmis dans les jambes” ?

爲什麼說“avoir des fourmis dans les jambes”?

L’expression “avoir des fourmis dans les jambes” métaphorise une sensation comparable à celle que provoquerait le grouillement d’une colonie de fourmis sur la peau. Cette invasion inopportune déclenche aussitôt le réflexe de remuer ses jambes pour supprimer le fourmillement. Par corrélation, et dans un registre plus imagé, la formule suggère un besoin irrépressible de s’activer, le désir de partir, de voyager, de changer d’air. « Lorsque je reste longtemps à un endroit, j'ai l'impression d'avoir des fourmis dans les jambes, j'ai envie de bouger » écrivait Jean-Pierre Montaron dans son récit intitulé Les jeunes en prison, paru en 1977.

“avoir des fourmis dans les jambes”用隱喻的手法表達了一種與一羣螞蟻在皮膚引起的感覺相似的感覺。這種不受歡迎的侵入立即引起反應,即活動自己的雙腿來讓發麻感消失。這種表達方式通過相關性,用更具象的語言,來暗示一種無法抑制的需求,即行動起來、離開、旅行、搬家的慾望。Jean-Pierre Montaron在1977年出版的題爲《監獄裏的年輕人(Les jeunes en prison)》的故事中這樣寫道,“當我在一個地方呆久了,會有一種腿上有螞蟻的感覺/會蠢蠢欲動(avoir des fourmis dans les jambes),我想離開那裏。”  

De quand date l’expression “avoir des fourmis dans les jambes” ?

“avoir des fourmis dans les jambes”始於何時?

La locution “avoir des fourmis dans les jambes” est apparue dans la première moitié du XIXe siècle. Mais en 1575 déjà, le chirurgien français Ambroise Paré donnait au verbe “fourmiller” la définition suivante : « Être le siège d'une sensation analogue au picotement des fourmis ». La première occurrence de l’expression sous sa forme actuelle est attestée en 1831 dans Le Cocu, un ouvrage signé de Charles Paul de Kock. Quelques années plus tard, en 1844, l’écrivain Eugène Sue reprenait la formule dans son roman-feuilleton Les Mystères de Paris : « Le maître d'école, bas à Benoît. Dis donc, le temps passe et j'ai des fourmis dans les jambes. »

“avoir des fourmis dans les jambes”這一說法出現在19世紀上半葉。但早在1575年,法國外科醫生Ambroise Paré就將動詞“fourmiller”定義爲“類似於螞蟻齧咬的那種刺癢的感覺”。目前形式的表達首次出現在1831年署名爲Charles Paul de Kock的作品《綠帽子(Le Cocu)》中。幾年後,即1844年,作家Eugène Sue在他的長篇連載小說《巴黎之謎(Les Mystères de Paris)》中使用了這一表述:“老師低聲對對伯努瓦說着。哎,時間飛逝啊,我的腿都麻了(j'ai des fourmis dans les jambes)。”

Pourquoi a-t-on des fourmis dans les jambes ?

爲什麼腿會發麻?

La terminologie scientifique confère un nom à l’impression d’avoir des fourmis dans les jambes : la paresthésie. Ce trouble du sens du toucher se traduit par divers symptômes qui sont inconfortables mais pas douloureux : fourmillement, picotement, engourdissement, perte de sensibilité, brûlure… Dans la majorité des cas, ces différentes sensations font suite à une mauvaise posture prolongée (accroupi, mal assis, allongé…) qui entrave la circulation sanguine, généralement dans les extrémités. En voici une illustration par Maurice Raphaël: « Je commençais à avoir des fourmis dans les jambes à force de demeurer immobile à cropetons » (Ainsi soit-il, 1948).

有專門的科學術語來形容avoir des fourmis dans les jambes的感覺:paresthésie(感覺異常/麻痹)。這種觸覺障礙表現爲各種不舒服但不痛的症狀:發麻、刺癢、麻木、失去知覺、燒灼感……在大多數情況下,這些不同的感覺是由於長時間保持不正確的姿勢(蹲着、坐姿不正確、平躺……)阻礙了血液循環,這種情況一般出現在四肢。下面是Maurice Raphaël的一個例子:“由於一直蹲着一動不動,我的雙腿開始發麻(Je commençais à avoir des fourmis dans les jambes)”(《但願如此(Ainsi soit-il)》, 1948)。

D’où viennent les fourmis dans les jambes ?

les fourmis dans les jambes從何而來?

Comme vu précédemment, adopter une mauvaise position corporelle provoque une paresthésie ou plus familièrement des “fourmis”. En réalité, il s’agit d’une compression des vaisseaux due à un ralentissement de la circulation sanguine. Pour ne pas risquer une diminution de l’apport d’oxygène aux tissus, le système nerveux réagit en déclenchant un engourdissement au niveau du membre comprimé. Ce message sensoriel exprimé sous forme de fourmillements est interprété par le cerveau comme la nécessité de changer de position afin de relancer la circulation normale du sang.

如上所述,採取錯誤的身體姿勢會導致麻痹(paresthésie),或者更通俗地說是“發麻(fourmis)”。事實上,這是由於血流速度減慢而導致血管受到壓迫。爲了不減少身體組織的氧氣供應,神經系統引發了受壓迫肢體的麻木感。這種表現爲發麻的感覺信息被大腦解釋爲需要改變位置以恢復正常的血液流動。

Comment faire passer les fourmis dans les jambes ?

les fourmis dans les jambes是怎麼傳播的?

Nous venons de voir que, lorsque le cerveau suggère de changer de position, la circulation sanguine se rétablit peu à peu. Nous pouvons en déduire, en toute logique, que la solution la plus efficace pour supprimer les fourmis consiste à bouger. Du sens littéral au sens figuré, il n’y a qu’un pas. L’expression “avoir des fourmis dans les jambes” puise ainsi sa métaphore dans la nécessité de s’activer et évoque, par extension, l’envie de se déplacer, de partir, de voyager. S’inspirant de la locution, certains auteurs ont créé leur propre variante, comme René Benjamin dans Les soldats de la guerre, en 1915 : « Gaspard était trop énervé pour dormir ; il avait des fourmis plein les mollets ; il ne tenait plus en place. » En 1927, c’est au tour des Pieds-Nickelés en Amérique de décliner la formule à leur manière : « Où courez-vous donc si vite, lascars ? C'est-y qu'des fois vous auriez l'feu aux trousses ou des fourmis dans les doigts d'pieds ».

我們剛纔看到,當大腦建議改變位置時,血液流動會逐漸恢復。從中我們可以推知,抑制發麻最有效方法是移動。從字面含義到引申義只有一步之遙。因此,“avoir des fourmis dans les jambes”這一表達方式用隱喻的手法,表達了對走動的需求,並引申爲移動、離開、旅行的慾望。一些作家受這種表達方式的啓發,創造了自己的變體形式,如1915年René Benjamin在《戰爭中的士兵(Les soldats de la guerre)》中說:“加斯帕德興奮得無法入睡;他腿肚上都是螞蟻/迫不及待地想要出發(il avait des fourmis plein les mollets);他不再呆在原地了。”1927年,輪到《美洲的懶漢們(Pieds-Nickelés en Amérique)》以他們自己的方式改變這個表達方式:“你們這些傢伙,這麼快跑去哪兒?你們有時腳後跟着火,有時又腳趾頭上有螞蟻/想到處亂跑(des fourmis dans les doigts d'pieds)”。  

ref: