當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國人看中文發音式的英文單詞

韓國人看中文發音式的英文單詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.58W 次

好多中國式的發音都被收入牛津詞典啦,一起來看看吧?

ing-bottom: 66.56%;">韓國人看中文發音式的英文單詞

영어 대신 중국식 발음 그대로?

 代替英語的原封不動中國式的發音?

成龍?성룡?청룽(Chéng Lóng)?

成龍?Chéng Lóng?

한국에서 세계적인 액션 배우 성룡을 표기할 때면 3가지가 표기법이 등장한다. 물론 영어권에서 성룡은 재키 챈(Jackie Chan)으로 더 유명하긴 하다. 만약 영어권에서도 중국 이름을 그대로 썼다면 이제는 청룽(Chéng Lóng)이다. 예전 같았어도 사람 이름의 경우 소리 나는 대로 썼다지만, 중국 화폐를 의미하는 런민비(人民幣)는 ‘차이나 커런시(China Currency)’로 바꿔 불렸다. 뜻이 통하는 영어 단어로 대체해 버린 것이다. 하지만 요즘 영어권 언론이나 일반인들 사이에서는 중국식 발음 그대로인 런민비(Renminbi)를 더 많이 쓴다.

在韓國說起世界性的動作片演員成龍時有3個標誌。當然在英語圈中成龍以Jackie Chan更爲有名。萬一在英語圈原封不動的寫中國名字的話就是成龍。和以前一樣,人們名字的情況一般會寫出名的名字,代表性的中國貨幣的人民幣變成了中國貨幣(China Currency)。用意思相通的英語單詞代替。但最近英語圈媒體或是在一般人中間常常就按照中國式發音人民幣來用。

런민비뿐만이 아니다. 최근 영어권에서 중국식 발음을 그대로 쓰는 경우가 갈수록 늘고 있다.

不僅人民幣。最近在英語圈原封不動按照中國式發音的情況不斷增加。

지난 17일 중국 외문국(外文局 · 외문출판발행업국)이 발표한 <해외 중국어 인지도 조사연구보고서>에 따르면 최근 2년 간 중국어는 한어(漢語 ∙ 중국어)의 병음 형식을 그대로 사용하는 영어권 국가가 크게 늘었다. 이 보고서는 지난해 초부터 1년간 대표적인 영어권 국가인 미국∙영국∙호주∙필리핀∙남아프리카공화국∙캐나다∙싱가포르∙인도 등 총 8개국을 대상으로 조사를 진행해왔다.

上個月17日根據中國外文局(外文局 · 外文出版發行局)發表的《海外中國語認知度調查研究報告》顯示,最近2年間中國語使用漢語(漢語∙中國語)的發音形式的英語圈國家增加了很多,這份報告從去年初1年間代表性的英語圈國家的美國∙英國∙澳洲∙菲律賓∙南非共和國∙加拿大∙新加坡∙印度等一共8個國家爲對象進行了調查。

물론 한자가 그대로 쓰이는 건 아니다. 과거 영문 뜻으로 풀이해 읽거나 대체 가능한 영어 단어로 바꿔 쓰지도 않는다. 중국어 발음 그대로 병음으로 표기해 읽는다. 예를 들어 한국 ‘재벌’을 영어 단어로 이종 기업끼리 결합한 형태의 기업을 뜻하는 ‘콩글로머릿(conglomerate)’을 쓰는 게 아니라 소리 나는 대로 ‘재벌(Chaebol)’을 그대로 쓰는 식이다.

當然不是原封不動的寫漢字。不會以過去英文的意思解釋或是代替可以替換的英語單詞替換。漢語的發音就按原樣拼音來標記去讀。例如,韓國將“財閥”不是用英語單詞雙重企業間結合的形態的企業意思的“conglomerate”,而是按照發音“財閥”的形式來用。

영어권에서 가장 널리 알려진 중국어 어휘는 뭘까. 외문국은 ‘샤오린(少林)’을 으뜸으로 꼽았다. 샤오린은 불교 사찰이면서 중국 쿵후와 기공의 전당으로 샤오린스(少林寺)에서 유래했다. 한국에선 소림사란 이름으로 유명하다.

在英語圈最廣泛所知的中國詞彙有哪些呢。外文局顯示“少林”佔據第一位。少林是佛教寺廟同時作爲中國功夫和氣功的殿堂也是來源於少林寺。在韓國以少林寺而出名。

단순히 어휘만 퍼진 게 아니다. 수십 년간 영어권 영화나 TV 프로그램에 중국의 쿵후와 샤오린스가 등장하면서 낸 결과다. 실제 샤오린스는 외국인이 즐겨 찾는 중국 대표 관광지로 자리매김했고, 2000년대 들어서 쿵후 쇼, 영화 촬영지 대여, 각종 기념품 사업까지 뛰어들어 총 9개 자회사와 자체 온라인 쇼핑몰까지 구축한 기업으로 커졌다.

並不單單是詞彙。數十年間英語圈電影或是電視節目中國的功夫和少林寺登場。實際上少林寺在外國人喜歡去的中國代表觀光地中佔據了重要位置,2000年的功夫秀,電影拍攝地租賃,各種紀念品生意投入的一共9個子公司和自動在線購物而建立的企業變得很大。

샤오린에 이어 가장 익숙한 중국어 어휘 톱 10엔 인양(陰陽·음양)·위안(元)·구궁(古宮·고궁)·니하오(你好)우수(武術)·치(氣)·치궁(氣功)·런민비(人民幣)·마장(麻將·마작) 순으로 올랐다. 톱 100으로 범위를 넓혀보면 각종 중국 정치∙경제∙기술 용어도 등장한다. 정치∙경제 분야에선 ‘런민비(人民幣∙인민폐)’, ‘이따이이루(壹帶壹路∙일대일로, 육상·해상 실크로드)’, ‘중궈멍(中國夢∙중국몽, 차이나드림)’, '스싼우(十三五, 제13차 5년개획(2016-2020) 등이 자주 쓰였다. 기술 분야의 경우 모바일 결제서비스 ‘즈푸바오(支付寶·아리베이)’, 고속철인 가오티에(高鐵∙고철), 달 탐사선 ‘창아(嫦娥∙상아)’ 등이 순위에 오르며 해외에서도 중국어 발음 그대로 쓰이고 있었다.

少林寺之後最熟悉的中國詞彙前10爲陰陽(陰陽·陰陽) ·元·故宮(古宮·故宮) ·你好·武術·氣·氣功·人民幣·麻將。從前100名廣泛爲來看各種中國政治·經濟·技術用語也隨之登場。在政治·經濟領域“人民幣”,“(一帶一路” “路上·海上 絲綢之路),“中國夢”(China dream)“十三五”(第13次5年計劃(2016-2020))等經常用到。技術領域的情況手機結算服務“支付寶”高鐵,月球探射線“嫦娥”等登上了排行榜,即使在海外中國語發音也照常那樣用。

중국 화폐를 부르는 런민비(人民幣∙renminbi), 중국식 만두를 뜻하는 쟈오즈(餃子∙jiaozi) 등과 같은 단어는 이미 영국 옥스포드 사전에도 수록됐다. 중국 경제가 미국에 이은 ‘G2급 경제권역’으로 성장하면서 나타난 현상이다. 왕강 외문국 부국장도 “중국의 정치∙경제∙문화∙사상∙음식 등 중국인의 생활상과 관념이 세계적으로 뻗어 나간 결과”라며 “특히 앞으로 중국이 경제∙기술 분야에서 빠른 속도로 발전하면서 관련 어휘의 영어권 병음 표기는 훨씬 더 늘어날 것”이라고 확신했다.

中國叫貨幣爲人民幣。中國式餃子等相同單詞已經在英國OXFORD詞典中收錄。中國經濟發展爲緊跟美國“G2級 經濟圈”。王剛毅外文局副局長說到“中國的政治∙經濟∙文化∙思想∙飲食等中國人的生活狀況和觀念向世界傳播”“特別是以後中國經濟∙技術領域迅速發展,相關詞彙的英語圈發音標記也逐漸增多”。

한편 병음 표기가 되레 혼란을 유발하기도 한다. 특히 같은 한자 문화권에 속한 한국과 일본에서 그렇다.

一方面拼音標記反而引發了混亂。特別是在相同的漢子文化圈和在所屬的韓國和日本是一樣的。

가장 대표적인 예로 인명 표기가 있다.

最有代表性的就是人名的標記

글로벌 스타 성룡(成龍·청룽)을 필두로 장쯔이(章子怡), 황효명(黃曉明·황샤오밍), 판빙빙(范冰冰), 리빙빙(李冰冰), 한경, 고원원(高圓圓·가오위안위안), 안젤라베이비 등 12명의 중화권 스타들이 힘을 합쳐 공익캠페인에 나섰다.

全球明星以成龍爲首,章子怡,黃曉明,范冰冰,李冰冰,韓庚,高圓圓,angelababy等12名的中華圈明星合力出席了公益時尚。

한국의 한 언론사가 낸 보도 중 일부다. 앞서 본 사례로 한국 언론에선 아직도 중화권 인물을 보도하면서 누구는 ‘성룡’, 누구는 ‘청룽’이라고 쓴다. 인명(人名)을 두 가지 방식으로 표기하고 있다. 이외에도 통일되지 않은 표기가 부지기수다.

韓國的一個媒體出的報道中的一部分。前面所看的例子在韓國媒體還報道着中華圈人物,有人叫“成龍”,有人叫“成龍”。人名有倆種標記。除此之外沒有統一的標記的不計其數。

병음만 따르자면 중국의 ‘태평천국(太平天國)의 난’을 표현할 때도 태평천국을 ‘타이핑톈궈’라고 써야 한다. 실제 한국∙일본에선 현지 한자음과 중국식 병음 표기가 완전히 다르다.

只究其拼音的話,在表達“太平天國的難”時有說成“太平天國”的。實際上在韓國∙日本現在漢字音和中國式拼音標記完全不同。

아이러니다. 같은 한자 문화권이라 중국어를 더 친근하게 받아들일 것 같았는데 반대다. 중국어 어휘를 병음으로만 접한 영어권이 중국어 어휘를 더 편하게 여기고 있다. 앞으로 한국보다 영어권에서 중국어 어휘를 더 친숙하게 접할지도 모를 일이다.

反話。因爲是相同 的漢字文化圈,中國語會更加親切被接受,其實是相反的。只從拼音接觸中國語發音的英語圈認爲中國詞彙更加的舒服。以後比起韓國在英語圈說不定會更加親切的接觸的中國語詞彙。

相關閱讀:

韓國人看中韓飲食文化的不同之處

外國人眼中在韓國生活最苦的四大點

韓國人眼中的中國旅遊勝地

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載