當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯技巧知多少?

日語翻譯技巧知多少?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.04W 次

翻譯在各個外語考試中都能看到這個題型,所謂的翻譯,就是將其他的語言轉換成自己的語言,使語言變得容易理解,翻譯的作用也讓各國間互相聯繫。日語翻譯技巧不知道大家掌握了多少?如果你還不太瞭解的話,可以跟着小編來看看下面這些日語知識!

ing-bottom: 100%;">日語翻譯技巧知多少?

01

順譯

順譯的定義:

順譯就是按照原文的語序進行翻譯,譯文與原文語序基本相同。

注意點:

①只有在保證原文信息內容能夠準確無誤地再現出來的前提下,順譯纔是人們可以選擇的翻譯技巧之一。

②從句子結構上說,兩種文字的結構對應,或相似相近,是順譯賴以生存的基本條件。

③從意義轉達上說,對應或相似相近的句型、句式轉換不影響原文信息內容的再現是順譯得以運行的根本條件。

例句:今自動車會社で働いている。

現在在汽車公司工作。

02

倒譯

倒譯的定義:

倒譯即大幅度改變語序的一種翻譯方法。把原文句子後邊的詞語或內容在譯文中放到前邊,或者把原文句子前邊的詞語或內容放到譯文句子後邊。

變序原因

1、句法上的原因

中日文屬於不同語法體系,雖同用漢字,但是語法差異巨大。這不僅體現在詞法上,同時更體現在句法上,具體地說是語序。

在有賓語的句子中,這種差異格外明顯。中文是“主一謂一賓”,日語是“主一賓-謂”。這個基本語序的不同,自然帶來了謂語和賓語各自修飾語語序的不同。

把基本語序擴大,中文就成了“主語一-狀語一謂語一定語- -賓語”, 日文則是“主語一定語-賓語-狀語-謂語”。

因此,翻譯中市場不得不變序,否則譯文或成病句,或洋腔洋調,甚至讀者不知所云。變序時不僅要改變謂語和賓語的語序,同時還要改變相應的定語和狀語的語序。

例句:われわれは、人類が過度に資源を消耗し、環境を汚染して、地球にどのような災難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災難に対しどのような逃げられない責任を負っているかを考えてみよう。

我們應該思考,人類過度地消耗資源,污染環境,究竟給地球帶來怎樣的災難?而面對這些災難,我們每一個人又揹負着怎樣不可推卸的責任。

原文中出現的‘我們應該思考’在譯文中譯成了“われわれは......考えてみよう。”

03

加譯

加譯的定義:

加譯,也稱作增譯,是指因表達習慣、語法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻譯,會使譯文不暢,爲使譯文通順、易懂,而增加語言文字等的一種翻譯技巧。

例句:それから十年、私は母と一度も會わない。

那之後十年過去了,我和母親再也沒有見過面。

04

減譯

減譯的定義:

就是在不改變原文的信息內容的前提下,簡潔、凝練地翻譯異種文字。

由於兩種語言的語法結構不同,表達形式和表達習慣有很大的差異,因而,有時出於語法結構上的需要,或出於表達習慣上的需要,常常要在譯文中合理地減少原文表面形式上有的某些詞語,使譯文不僅不失其信,而且內容更加簡潔明瞭,更符合譯文表達習慣,從而收到更好的翻譯效果。

例句:映畫による教育の効果はきわめて大きいものがある。

電影教育效果很好。

大家看懂了嗎?學會了嗎?如果你已經感受到學習的力量,可以來這裏和我們一起成長進步。可能很多時候我們在學習當中不是一帆風順的,但當我們努力堅持的時候,我們也能有收穫之美。希望文中的日語知識對大家有所幫助,加油學習吧!