當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯學習:科技文章翻譯要點

日語翻譯學習:科技文章翻譯要點

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

對待外語的翻譯大家可能有自己的一套方法,如果面對的是專業性極高的文章,大家知道該怎樣下手嗎?科技文章的翻譯要求儘量讓翻譯出來的每個詞都符合譯入語的習慣,每個句子意思都簡潔明瞭,篇章邏輯清楚,有固定格式的文體要儘量遵循譯入語固定的格式。日語翻譯學習不是那麼容易的,今天就來看看日語科技文章翻譯要點和技巧。

ing-bottom: 81.09%;">日語翻譯學習:科技文章翻譯要點

一、用詞要求可懂性、專業性、準確性

(一)術語

術語是一門學科中的專門用語,它是科技類文章的基礎,表示的是ー個行業中公認的概念,體現着科技文章特有的專業性,所以在漢日翻譯時,找到這些中文術語在日語中的對等語是譯文準確性和專業性不可缺少的ー個環節。

術語的翻譯必須做到功能對等,而不是逐字對譯的形式對等。比如,“板式無砟軌道”,所謂“板式軌 道”本身就是一種“無砟軌道”,所以通常使用「スラブ軌道」 既用詞簡潔,又理解透徹。“有砟軌道”其實就是道砟軌道,翻譯時應該把“有”這個語素省略,譯爲「パラスト軌道」。

此外,這種組合成的術語,首先要作爲一個整體來把握。 如:“充填式墊板”如果翻譯爲「充填式敷板」,日方技術人員可能不知所指,因爲同樣的東西,他們稱爲「可変パッド」,即彈性墊板、可變墊板。又如,“無縫線路”指的是“長鋼軌”, 在日文中的表達就是「ロングレール」。所以,術語的翻譯必須真正理解它的實質意義,才能準確表達。

(二)其他用詞

除術語以外,其他用詞也要符合日語科技文體的風格,確保能夠傳遞準確的信息,讓對方技術人員易懂,且保持一定的專業性。

例如,“武廣客專”如果能夠表達成“武漢至廣州客運專線”,會便於日方技術人員理解,有助於雙方的順利溝通。這樣,既做到了可懂性,又保持了專業性和準確性。

二、語句表達要符合日語的思維習慣

科技文章的語句有些比較長,在翻譯時,要準確理解其中的邏輯關係,按照日語的思維習慣,把原文所要表達的意義重寫出 來。如果拘泥於原文的形式,勢必會導致語句不暢,篇章不連貫。

例如:把“軌道中心線2. 6m範圍內”表達爲“距離中心線 2.6m的範圍內”,加譯一個表示距離的「から」,句子就會符合日語的表達習慣。

除此以外,由於日語句法的需要,還經常需要對語序進行合理的調整。例如:“影像處理單元,其獲取影像編碼”。原文的結構是,“影像處理單元”這一專利裝置的單元名稱在前,功能的解釋在後,再使用分號表示與後面的內容並列。但是在日語中表示成分並列吋,一般並不使用分號,所以爲了句法的需要,必須進行倒譯,表達爲“獲取影像編碼的影像處理單元”。這樣,整個句子的結構就顯得更加簡單、清晰。

三、專利翻譯的特殊性

正如中文的專利有嚴格的用語和格式一祥,日語的專利也 同樣有嚴格的用語和格式,這些用語和格式不同於普通的科技文 章,在翻譯時必須遵循它的用語和形式。否則就可能直接影響到 中國專利在國外的申請工作。

(一)用詞的特殊性

專利文件本身有一些固定的用詞,它們形成了專利文件的標誌。例如,“權利要求書”不能直譯,必須翻譯成「特許請求の範囲」。“摘要”不能翻譯成「要點」,而要翻譯成「要約」。

此外,還有一些固定的用詞,例如:“專利申請”中的“申請”在日語專利的術語中使用「出願」;“優先權日”的對等語是「優先日」;“申請單位”的對等語是「出願人」。而“發明人”則使用「発明者」,而不使用「発明人」。這些專利用語在翻譯時一定要慎重,不能按照以往其他文體的翻譯經驗隨意翻譯。

(ニ)格式的特殊性

由於專利的漢日翻譯是爲了在日本註冊專利,同時也考慮到譯入語讀者專利的閱讀習慣,中文的專利文件翻譯成日語時, 應該遵循日語專利文件的習慣,作爲譯者無權改變日語專利的格式。

例如:專利中常用的“ー種……(專利名稱),其特徵在於……(具體特徵)”,在日語專利中,通常把具體的特徵置前,表達爲“以……(具體特徵)爲特徵的……(專利名稱)”。語序完全發生了變化。

在翻譯專利時,必須首先掌握這些固定的行文格式,才能確保專利應有的嚴肅性、嚴謹性和專業性。總之,只有多讀日語的專利文件,瞭解其語言特點,才能做好專利文件的翻譯。大家都學會了嗎?如果想學習更專業日語翻譯學習知識,可以來這裏和更多的朋友一起進步。