日語初學入門培訓:容易弄錯的日常用語
初學入門日語的朋友們要注意容易弄錯的地方,比如說日常用語。各位學習日語的小夥伴來看一下自己有沒有中招吧!日語中常有一些同一個詞構成的句子,由於助詞、位置、時態以及用場的不同而意思大不同。所以今天來分享一些是日語初學入門容易弄錯的日常用語。
下面舉幾個例子,日語初學者要留心注意時態、助詞等變化。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
在這兩個句子中,一個是肯定的,另一個是否定的,其含義不相關。
根據日本人的習慣,①應譯爲“一切都有”。
②應該譯爲“沒關係”。不能將其翻譯爲“什麼都沒有”。
漢語中的“ 沒有,無”是日語“なにもありません”
③あの人は困った人だ。
④あの人は困っている人だ。
這兩句話中的時態不同,所表達的意思也完全相反。
③中的“爲難”指說話人,可譯爲“那個人真使我爲難”,或“我真拿他沒辦法”。
而④是說那個人現在很爲難。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日語語法中,數詞的位置可以放在被修飾語的前面和後面,其意思基本不變,但也有例外。
⑤、⑥兩句就意思截然不同。
⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”。
而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯爲“我買100日元的郵票”。
⑦私はその薬を三度飲んだ。
⑧私はその薬を三度で飲んだ。
僅由於輔助詞的不同,含義也不同。
譯爲“我已經服藥3次”,這意味着該藥可能還沒有喝完。
它被翻譯爲“我吃了三遍藥”,這清楚地表明該藥已被服用。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。
句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。
他覺得這些內容對你的學習有幫助嗎?如果有幫助的話就收藏起來,平時也要多看看。如果大家想學習更多的有用的日語知識,也可以來這裏和我們更多的人一起探索。找到最適合自己的學習方法,不斷進行完善,讓自己不斷提升。