當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中的這句話不能隨便亂用!

日語中的這句話不能隨便亂用!

推薦人: 來源: 閱讀: 3.76K 次

大家可能都知道日語中再見的說法,其實不管是學過日語還是沒有學過日語的同學們,都聽說過「莎呦哪啦」(さようなら),但其實他們當地也不是經常說這句話了,說出來可能會有些尷尬,那麼它到底該怎麼用呢?一起往下看看吧!

ing-bottom: 100%;">日語中的這句話不能隨便亂用!

其實幾乎90%場合

日本人都不講「さようなら」

根據調查,多數的日本人在日常對話中是不會用到「さようなら」。

之所以不用的理由是,「さようなら」給人冰冷的感覺和「再也不會相見」的意思,所以現在,使用「さようなら」幾乎只會出現在「永別」和「學校」兩個場合。

因爲「さようなら」多給人「再也不會相見」的印象,所以常被使用在「分手」、「離婚」甚至是「天人永隔」的場合,除了可在戲劇和電影中看到外,更常常以「さよなら」或「サヨナラ」的形式出現在歌曲當中。

對老師、同學說的「さようなら」

除了剛剛提到的帶有永別和珍重含義的「さようなら」外,日本人一生中最有機會說到「さようなら」的場合就是「學校」!

小學放學時,或者很多在讀語言學校的同學們,下課時老師們是不是幾乎都會對同學說「さようなら」呢。

「さようなら」到底是怎麼來的?

其實現在幾乎日本人都不用的,給人“永別”感覺的「さようなら」,在過去只是像「こんにちは」或「こんばんは」這樣非常一般的寒暄用語罷了。

「さようなら」以前到底是什麼意思呢?接着往下看哈。

「さようなら」原意是「そうであるならば」

「さようなら」如果寫漢字的話,就是「左様なら」,而「左様なら」其實是「左様ならば」的略語。

而「左様」在過去的日語中是「そうである」(是的,是這樣的)的意思,所以「左様ならば」這句話過去的意思是「如果是這樣的話」。

江戶人日常怎麼用「さようなら」

瞭解「さようなら」過去真正的意思後,咱們通江戶時代的一段簡短對話,看下當時「さそうなら」的使用方法吧。

江戶時代日常對話

「こんにちは、お元気ですか?」你好!最近還好嗎?

「はい、おかげさまで元気です。」託你的福,我很好!

「さようなら、ごきげんよう。」這樣啊,想必你現在心情很好。

從上面的對話中可以看出,「さようなら」是表示假定關係的連詞,不僅沒有道別的意思更沒有永別含義。

但上面的對話「さようなら、ごきげんよう。」(這樣啊,想必你現在心情很好。)在被說出的同時,就代表着對話即將結束,所以「さようなら」才被賦予了「道別」的意味。

「さようなら」到底要怎樣使用才恰當呢?

「さようなら」使用小攻略

情境一:表達「珍重」,帶有短時間不會再見的意思。

情境二:在「一對多」的場合使用,如老師對學生道別的情境,語感較正式。

日本人真正在用的「再見萬用句」!

雖然一般道別時並非不能用「さようなら」,但在「一對一」的狀況下該如何不尷尬地和日本人告別呢?一起來學面對不同對象和情境下的道別萬用句吧!

面對熟人和關係親近的人

與朋友或同學等關係較親近的人道別時,最常見的句子包括「じゃね」、「またね」和「バイバイ」等,下面一起來認識他們的意思和延伸用法吧!

「じゃね」其實是省略自「では、またね。」(那麼,再見!)和「では、また會いましょうね。」(那麼,再會吧!),而當中的「じゃ」則是「では」口語形式。

「じゃね」這句話是日本人非常愛用的道別句之一!

「またね」中的「また」意思是「又、再」,所以「またね」就是「再見」的意思。除了單純的再見,若明確地知道下次和對方見面的時間,則可在「また」後加上特定的時間:「明日」(明天)或「來周」(下週)等,表達明天見或下週見。

「バイバイ」則是來自英文的「bye bye」,念法和英文幾乎一模一樣,所以如果覺得前面的「じゃね」和「またね」還是有點難記的話,講這句就準沒錯!

不過這一外來詞,並不表示任何程度的敬語,和長輩是切記不要說的。只能和平輩道別使用,也適用於更私密的情況,比如說バイバイ這種道別方式多存在於死黨、閨蜜之間。並且バイバイ的這種疊詞使用,自然而然的讓日本覺得十分可愛,和小孩道別時多會採用,並且採用這種道別方式的多爲女生

還有一種道別方式多用於早上離開家去上班或者上學、或是因公事離開公司外出時使用。

「行ってきます」

在日本,無論家中是否有人,你在回家的時候必須喊一聲「ただいま」“我回來了”而在出門的時候就要說“我要出去了”,這並不是一種象徵性的禮節,而是對家中人明示自己要出門的一種“打招呼”。

在職場或學校時

除了前面介紹的「じゃね」和「バイバイ」外,在職場或學校與同事或老師道別時一般會用更有禮貌的 「お先に失禮します」和「お疲れ様でした」。

下面一起用實際的對話來認識他們的意思和用法吧!

下班再見用語

「お先に失禮します」(我先走了)

「お疲れ様です」(辛苦了!)

「お疲れ様でした」(辛苦了!)

「お先に失禮します」和「お疲れ様でした」常常一起使用。另外「お疲れ様です」和「お疲れ様でした」的差別是在使用對象,若對方還沒要下班就使用前者,反之則用後者。

怎麼樣?大家學會了嗎?今天除了介紹「莎呦哪啦」(さようなら)真正的意思,也整理了5句實用的道別用語,下次遇到類似的狀況,可不要再用錯嘍!如果你想找到靠譜的日語培訓機構的話,這裏的課程大家可以來看看!