當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯能力提升的學習分享

日語翻譯能力提升的學習分享

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

看着電視上颯爽英姿的翻譯官們,大家是不是也心潮澎湃嚮往之。其實在翻譯的領域中,有許多知識點需要去學習。如果你想當日語翻譯,也要學會很多技能纔可以。今天就和大家分享一個日語翻譯的訓練方法,希望能對大家產生一些幫助。

ing-bottom: 75%;">日語翻譯能力提升的學習分享

這種訓練的名稱叫做“快速反應訓練 ”,日語叫「クイックレスポンス」。顧名思義,練習的是譯者的快速反應能力,當然根據訓練素材的豐富程度,也可以藉此擴大譯者的詞彙量。

訓練模式主要有:

①看日語或中文,筆譯成中文或日語

②看日語或中文,口譯成中文或日語

③聽日語或中文,口譯成中文或日語。

這其中最接近聽譯的第③種訓練模式需要重點突破。接下來給大家看一個實戰演練情景,稍微感受一下:

一個夏日(火火火火)的夜晚。學渣君VS學霸君快速反應訓練ing…

學渣君:【表白】!

學霸君:(0.5秒後)【こくはく】!下一個【あほ】!

學渣君:(5秒後)嗯,那個啥,讓我再想想……啊好熟悉但是想不起來……

學霸君:【笨蛋】的意思!你要加快思考。

於是,學渣君被罰抄寫“常用日本諺語”一遍……

訓練素材來看,一開始可以先從常用詞彙入手,逐漸培養短時間內快速切換語言模式的能力。接下來,可以拿一些比較難、甚至長的專有詞彙“開刀”,另一方面快速反應訓練本身也可以看作是一種詞彙的鞏固訓練。

與筆譯不同,口譯需要譯者在極短的時間內,對一定數量的文字進行快速地翻譯,如果本身就聽不懂或者反應不過來,那麼再好的實戰技巧也是白搭,所以口譯最實用的技巧就是在“臺下練好功”。我們在介紹口語方法時,一直強調以日語進行思維,那麼相對地,口譯則需要我們頻繁而快速準確地切換中日雙語 ,來應對各種難關。

還有一點就是,快速反應訓練如果堅持下去,部分詞彙的雙語表達,都會條件反射式地存在於我們的腦中。那樣等到實戰之時,對一些熟詞就可以“條件反射式的脫口而出”,大大減輕了大腦的負擔,從而爲質量更高的瞬間記憶、語言處理鋪平了道路。