當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日本語入門怎麼分清日中語言的不同點

日本語入門怎麼分清日中語言的不同點

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

日語和漢語往往是一對最熟悉的陌生人,熟悉是因爲它們的淵源比較深,聯繫比較緊密。小夥伴們在學習日語的時候會發現,中日文化有相似的地方。下面,滬江小編主要給大家說說兩者不同地方,大家可以作爲學習的參考。

ing-bottom: 100%;">日本語入門怎麼分清日中語言的不同點

語序:

日語句子的表達順序是“主語-賓語-動詞”。例:“私は王さんを愛しています。”

漢語則是“主語-動詞-賓語”。例:“我愛小王。”

時態:

日語的動詞?形容詞根據時態區分明確。

要是“今天”的話,會說“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,

要是“昨天”的話,會說“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,語句使用過去時。

而在漢語中,如果是形容詞的話,不管是不是過去時,都不加表示“結束”的助詞“了”。如果加上的話,就會變成別的用法,即表示狀態的變化。

比如,“今天很冷”在日語中是“今日は寒いです。”之意,而“今天(變)冷了”則爲“今日は寒くなりました”之意。

介詞:

漢語中有相當於英語前置詞這樣的詞類,叫做介詞。在句子中的作用類似於日語中的助詞,不過和日語不同,它是放在名詞前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます。”,漢語表述爲:“我在食堂和朋友吃飯。”

補語:

漢語中有種詞叫補語,作用是跟在動詞以及形容詞後面對其進行補充說明。

補語中有不少形似的結構,想要將其逐字逐句翻譯成日語的話很多時候會變得牽強,所以學習起來會有困難。

比如,日語中“食べられない”這樣一句話就能通用的,在漢語中要進行區分描述。

補充:「食べられる?食べられない」ことの表現:「吃得(不)起」(金の有無で)、「吃得?吃不得」(中毒?下痢などの悪い結果の有無で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)來」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有無で)。

無主語文:

中國語には主語が存在しない文がある。

教室に學生がいます。」という文は、「(在)教室裏有學生。」と言える。この文の理解は単語を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、「沒有人告訴我今天有考試。」を上記の訳にそって訳すと「人がいません。今日試験があると言いました。」のような訳の分からないものになってしまう。「有」を含む文は特殊な文法構造を持つ。実際には「今日試験があることをだれも教えてくれなかった。」と訳せる。

無主語句子:

漢語中存在沒有主語的句子。

“教室に學生がいます。”用中文可以這樣說:“(在)教室裏有學生。”

這句話即使逐字逐句對應看,也容易理解。

但是,“沒有人告訴我今天有考試。”要是根據上面的譯法翻譯出來,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました。”。包含“有”這個字的句子有着特殊的語法構造。事實上該句可以譯爲“今日試験があることをだれも教えてくれなかった。”。

以上就是小編爲大家整理的“日本語入門怎麼分清日中語言的不同點”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。