你知道用日語該怎麼表達“我很想你”嗎?
關於日常語言環境中的一些話語,大家說着母語可能不覺得什麼。但是換一門外語,你知道又該怎麼表達嗎?比如「我很想你」這句話,類似的日語表達方式,你知道多少呢?如果你還不太瞭解,和滬江小編繼續往下看看吧,充實一下自己的知識內容。
一說到“想”,大家可能最先想到的日語單詞是「思(おも)う」。
接下來我們就來看看「思う」都有哪些意思和用法吧。
①動腦筋判斷,認爲
それはいいと思う。/我認爲那樣就行。
②作出推斷,猜想,想象
今夜雨になると思う。/我想今夜會下雨。
③期待,心中所希望
世の中は思い通りにならない。/世間萬事不能順心如意。
④感覺,覺得
嬉しく思う。/感到開心
⑤表意志、願望
やろうと思えばできる。/只要下決心做就能成功。
日本に留學したいと思う。/我想去日本留學
⑥回想,想起
昔を思えば懐かしい。/想起過去令人懷念。
⑦懷念、掛念、愛戀
故郷を思う/懷念家鄉
子を思う/掛念孩子
戀人を思う/思慕戀人
應該有小夥伴見過這樣的表達「誰かを思う」或者是「誰かのことを思う」。從以上「思う」的用法及意思來看,這兩個表達表示的是“懷念、掛念、愛戀某某人的意思。”也就是說「思う」的對象語爲人的時候,表示掛念放心不下(孩子或父母)、懷念祖國家鄉、愛慕戀人。
不過當我們聽到“我很想你”這句話,一般會認爲是情侶、夫妻間所說的話。從廣義的想念來理解的話,這句話當然還可以說給久別重逢的朋友、同事來聽了。所以在這裏「思う」的用法就顯得比較狹窄了。
中文意思如何用日語表達,這就涉及到“翻譯”,既然是翻譯,自然也就會有所謂的直譯、意譯等,根據表達者的處境、心理、性格等,結果就會有所不同。所以我們要根據實際情況進行翻譯,不能生搬硬套,要讓語言流暢合理。