當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 商務日語:郵件中使用“大和詞彙”更好(待審覈)

商務日語:郵件中使用“大和詞彙”更好(待審覈)

推薦人: 來源: 閱讀: 7.6K 次

ビジネスシーンにおいて、伝えたいことを直言せず、間接的な表現で伝えたいということはよくあるもの。そんなとき日本古來 の言葉である「大和言葉」を使うと、堅苦しい 印象を與えがちなビジネスメールなどの文章も、相手に受け入れられやすくなる。そう主張するのは、『仕事で差がつく言葉の選び方』(神垣あゆみ著、山岸弘子監修、フォレスト出版)の著者です。

ing-bottom: 140.04%;">商務日語:郵件中使用“大和詞彙”更好(待審覈)

在商務場景中,想表達的不能直接說,而是採取間接表達,這是經常發生的事情。這個時候,使用日本自古就有的詞彙·“大和詞彙”的話,即使是容易給人留下死板印象的商務郵件等的文章,對方也容易接受。主張這一點的是《工作中有差距的詞彙選擇法》(神垣ayumi著、山岸弘子監修、forest出版)的作者。

大和言葉というと、「いとおかし」とか「かたはらいたし」といった古語を想像するかもしれませんが、古語だけを指すのではありません。(中略)一般的には中國由來の「漢語」、主に歐米から入ってきた「外來語」に対して、日本古來の言葉(和語)を指します。(「まえがき あなたのビジネスをワンランクアップさせる言葉」より)

說到大和詞彙可能會想像是“いとおかし|滑稽可笑的”“ かたはらいたし|貽笑大方”這些古語,但不只是單單指古語。(中略)一般是中國由來的“漢語”,主要是相對於歐美傳入的“外來語”來說,是日本古時留下的詞彙(和語)。(摘自《序言 提升你的商務技能的詞彙》)

たとえばビジネス文書で「平素より格別なご愛顧を賜り、厚く御禮申しあげます」といったお禮の一文を見かけることがありますが、これだと漢字が多く、堅い印象があります。では、これを大和言葉で書き換えてみたらどうなるでしょうか?

比如說在商務文章中看到過“平時一直承蒙眷顧,十分的感謝”這種感謝的句子,漢字多、給人印象死板。那麼換大和詞語寫寫看怎麼樣?

・ひとかたならぬお引き立てをいただき、心からお禮を申しあげます。

・お引き立てにあずかりまして、ありがたく存じます。

・いつもお心にかけていただき、ありがとうございます。

(以上、「まえがき あなたのビジネスをワンランクアップさせる言葉」より)

・受到您的格外關照,從心底裏表示感謝。

・承蒙關照,十分感謝。

・一直留心於我,謝謝。

(以上摘自《序言 提升你的商務技能的詞彙》)

このように大和言葉を使うと文章がやわらかくなり、やさしい 印象を與えることが可能。ビジネスのやり取り に関しては、はっきりものを言いすぎると角が立ち、相手との関係がぎくしゃく することもあり得ます。そんなとき、大和言葉で灣曲に伝える術を知っていれば、メールや電話などの「顔の見えない相手」との不要 なトラブルを避けられるということ。

像這樣使用大和詞彙的話,句子變得易懂,也可能給人以誠摯的印象。關於商務交流,如果太過直白地說,感覺會很尖銳,和對方的關係可能搞僵。這個時候,如果知道通過大和詞彙委婉表達的話,就能夠避免和郵件、電話等的“看不見臉的對方”發生沒有必要的衝突。

きょうは、特に難しい「斷り・拒否」を伝えるためのフレーズを、いくつかピックアップ してみたいと思います。

今天把其中特別難的、表達“拒絕、否決”的詞語摘錄幾個作介紹。

あいにく

類語 :折悪しく 間が悪い

意味:ちょうどそのときに都合が悪い様子

近義詞:折悪しく 間が悪い|不湊巧、運氣不好

意思:剛好那個時候不方便的樣子

「あいにく」は、相手の依頼に答えられないときに添えるとよい一言。意に反して不都合な狀態にあることを指します。

“あいにく”是在無法回應對方依賴時加上去的一句話。指的是和意思相悖處於不方便的狀態

ちょうど他の案件と重なっておりまして、対応できなくてすみません。

あいにく他の案件と重なっておりまして、お役に立てず申し訳ありません

剛好和其他案件重合了,無法對應不好意思。

不湊巧和其他案件重合,無法幫上忙萬分抱歉。

「無理」「できない」とただ斷るだけでなく、「あいにく」を添え、斷る理由を伝えるということ。また、対応できないからといって「すみません」で片づけず、「お役に立てず申し訳ありません」とすると、ていねいな表現になるわけです。

不僅僅是“不行”“無法”這些的拒絕,加上“あいにく”,表達拒絕的理由。還有不要因爲無法對應只說“對不起”,要用“萬分抱歉”這種禮貌的表達。

正 あいにくその日は午後から出張のため、午前中に打ち合わせをお願いできますか?

正確  不湊巧那天下午要出差,所以能否允許上午商量?

「午後から出張なので、無理です」とはっきり斷ると拒絶の印象しかなく角が立ちますが、緩衝材になる「あいにく」を使うと角が取れ、やんわりとした印象に。「午後は難しいが、午前は大丈夫」と代替案を提示することも忘れずに。

“下午要出差所以不行”這種直白的拒絕讓人印象不好會覺得不開心,使用了作爲“緩衝材”的“あいにく”便能消除尖銳,留有溫和的印象。但也不要忘記提出“下午比較困難,上午沒問題”的代替方案。

いかんせん

類語:殘念にも 殘念ながら どうしようにも

意味:どうにもならないことに

近義詞:殘念にも 殘念ながら どうしようにも|遺憾的是

意味:無奈的狀態

「いかにせむ」が変化したものが「いかんせん」。「よい方法が見出せず、どうしようもない」と途方にくれる狀態を指すのです。そのため「なんとかしたいけれど、自分の力が及ばない狀況であきらめざるを得ない」「自分はそうしたくても実行できる立場にない」といった無念 を伝える際に使うということ。

從“いかにせむ”變化來的“いかんせん|無奈的是”。指的是“找不到好方法,無計可施”這種束手無策的狀態。因此,在傳遞“想做些什麼,但是力所不及的狀況不得不放棄”“自己想這麼做但不是可以實際實施的立場”這種遺憾的時候使用。

さすがに期日までに時間がなく、対応しきれません。

いかんせん期日までに時間がなく、対応しきれません。

到期之前真的是沒有時間,無法對應。

無奈的是到期之前沒有時間,無法對應。

現実問題として、手の施しようがないことを「いかんせん」を使って伝えるということ。「さすがに」だと、責任逃れ、他責の気配を感じ取る人もいるかもしれません。

作爲現實問題,無法着手實施要用“いかんせん”來傳遞。若是用“さすがに|的確是”的話,可能有人聽上去覺得是逃避責任,推卸責任的感覺。

正 いかんせん今の私の立場では、これ以上、現場のスタッフを増やすことはかないません。

正確  無奈的是,現在我的立場是不可能再增加現場的工作人員的人數了。

気持ちのうえでは実行 に移したいところだが、立場的にそれが不可能であることを伝える場合も、「いかんせん」を使うといいそうです。

感情上是想實際操作的,但是立場上是不可能的,這種場合下,使用“いかんせん”比較好。

心ならずも

類語:やむを得ず やむなく 不本意ながら

意味:自分の本意ではないけれど、しょうがなく

近義詞:やむを得ず やむなく 不本意ながら|不得不

意思:並非自己本意,沒辦法

斷るときに使うことで、「事情があって、どうしてもそれができない」という含みを伝えるということ。また、相手の期待に応えられなかったときや、自分の思いに反して相手に迷惑をかけてしまったときに使う言葉でもあるそうです。

在拒絕的時候使用,傳遞的是“因爲有某些事情,無論如何都辦不到”這種含義。還有,無法迴應對方期待的時候,違背自己想法給對方添麻煩的時候使用這個詞。

どうしようもなく、このたびの出展は見送ることにしました。

心ならずも、このたびの出展は見送ることにしました。

沒有辦法,決定擱置這次的展覽的出展了。

迫於無奈,擱置了這次的展覽的出展。

例年、出展していた展示會に、今回は出展しないと斷りを入れる場合の例。相手からの期待などを無にすることになるため、「今回は出展しません」という直接的な表現を避け、「心ならずも」「見送る」という間接的な表現を。

例年都出展的展覽會,這次不參加了,表達拒絕的場合的例子。因爲對方的期待等都會變爲零,所以避免說“這次不參加”的直接表達,而是要用“心ならずも|迫於無奈”“見送る|擱置”這些間接的表達。

正 佐藤部長から直々にお聲がけいただいたのですが、心ならずもお斷りした次第です。

正 私の発言で、心ならずも多くの方を傷つけたことをお詫びします。

正確  雖然佐藤部長直接和我說了,但是迫於無奈拒絕了。

正確  因爲我的發言不得不傷害到很多的人,對此表示抱歉。

このように、詫びる場合にも「心ならずも」を使用。自分ではそんなつもりはなかったのに、気持ちに反して悪い結果になってしまった、という心情を伝えるわけです。

像這種,道歉的場合使用“心ならずも”。表達了自己是沒有這個打算的,但是結果變成了和心情相悖的不好的這種情感。

抜き差しならない

類語:のっぴきならない

意味:処置の施しようがない

近義詞:のっぴきならない|進退兩難

意思:無法處理

ピンチ の度合い が高まって、深刻なさまを示すときに用いる言葉。「抜き差し」とは、抜き出すことと差し込むこと。それがうまくできず、どうにもならない狀態だということです。

表明困難重重、十分嚴重的程度時用的詞語。“抜き差し”指的是拔出和插入。(兩者)不能順利進行,是一個進退兩難的狀態。

委員會がまずい狀況に追い込まれており、これ以上活動を続けるのは困難です。

委員會が抜き差しならない狀況に追い込まれており、これ以上活動を続けるのは困難です。

委員會現在的狀況特別糟糕,再繼續活動是很困難的。

委員會現在的狀況一籌莫展,再繼續活動是很困難的。

「抜き差しならない」を使うことで、すぐに解決策が見つかるような狀況ではないことを伝達。「まずい」でも狀況は伝わるでしょうが、社會人としては幼稚な印象があります。

使用“抜き差しならない”表達的是不能馬上找到解決方法的狀況。“まずい|不好、糟糕”也能表達狀況,但是作爲社會一員會留下幼稚的印象。

正 抜き差しならない事情 があり、今回の出演は辭退いたします。

正確  因爲進退兩難的緣故,我辭去這次的出演。

「詳しくは言えないが、深刻な問題や事情を抱えていること」を「抜き差しならない」という言葉で伝えるわけです。

“不能詳細說出,但是有着嚴重的問題和理由”用“抜き差しならない”這個詞來表達。

やむなく

類語:心ならずも やむを得ず 涙をのむ

意味:仕方なく

近義詞:心ならずも やむを得ず 涙をのむ|不得已

意思:沒辦法

「やむなく」は、形容詞「やむない」の連用形。どうしようもない、やむを得ない、という意味です。都合や事情があり、斷るしかないというとき、「お斷りします」「欠席します」などの前につけて用います。

“やむなく”是形容詞“やむない|沒方法的”的連用形。是無可奈何、不得不的意思。因爲某些情況理由只能拒絕的這種時候,在“お斷りします|拒絕”“ 欠席します|缺席”等前面使用。

今回はそういうわけで欠席することをご理解ください。

今回はやむなく欠席することをご理解ください。

這次因爲這些緣由而缺席,請理解。

這次不得已缺席,請理解。

欠席、不參加をせざるを得ない理由を述べたのち、この一文で締めくくるということ。

在講述了不得不缺席、不參加的理由後,用這一句結尾。

正 以前、ご依頼をいただいたとき、出張の日程と重なり、やむなくお斷りした経緯 があります。

正確  以前有過這麼一件事,在接受委託時和出差的日程重合,所以不得不拒絕了。

過去になぜ斷ったのかを説明する文。依頼を受けられず、殘念であったという気持ちを伝えます。

說明過去爲什麼拒絕的句子。表達了沒有接受委託很遺憾的心情。

本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。

精華文章推薦:

商務日語:“間違い”“違い”“相違”“齟齬”要注意

四個例子理解“くださる”和“いただく”的區別