這些片假名外來詞的漢字寫法是?
1
頁(ページ)
「頁數」と書いて、「ページすう」なんて読んだりしますが、これは正式な日本語の読みではないですよね。
寫作「頁數」讀作「ページすう」,但這其實並不是正式的日語中的讀法。
「ページ」は、幕末から明治にできた新しい訓で、「米」を「メートル」と読んだり「瓦」を「グラム」と読んだりするのと同じ種類の新しい訓なんです。
「ページ」一詞是從幕府末年到明治時期形成的新的訓讀,和「米」讀作「メートル」、「瓦」讀作「グラム」是同一類型的新的訓讀方式。
本翻譯爲滬江日語原創,未經授權禁止轉載。
相關閱讀推薦:
中日語境中「鬼」的形象差異
「否めない」的常用句型使用
2
釦(ボタン)
「釦」と同じように「頁」も、英語から作った造語。
「釦」和「頁」一樣都是根據英文創造的外來詞。
ボタン(ポルトガル語: botão、英語: button、釦、鈕)とは、衣服、鞄、靴などに止め具として使用される服飾物である。
ボタン(葡萄牙語: botão、英語:button、釦、鈕)是在衣服、皮包、鞋子中作爲結釦使用的物品。
3
型録(カタログ)
目録や説明書、案內書をいう。漢字で型録と當てる場合もある。
[cn就是目錄、說明書、參考手冊的意思。有時候也寫作漢字的型録。[/cn]
4
亜米利加(アメリカ)
亜米利加(アメリカ) アメリカの日本語による漢字表記。
亜米利加是根據日語アメリカ形成的漢字標註。
PS.
イギリス=英吉利=英國
フランス=仏蘭西=法國
5
木乃伊(ミイラ)
初期にはオランダ語で「瀝青」を意味する「モミイ」という名前で乾燥遺體を呼んでいた。
初期曾用荷蘭語中有“瀝青”含義的「モミイ」來稱呼乾燥了的遺體。
「ミイラ」とは、現在では「ミルラ」と呼ばれている香料(ゴム樹脂)のことを指す名前だった。
「ミイラ」現在是指名爲「ミルラ」的香料(橡膠樹脂)。
6
零(ゼロ)
「零下・零點・零敗」
有“零下”、“零度”、“慘敗”等用法。
7
倶楽部(クラブ)
クラブ(英: club、當て字: 倶楽部)
クラブ(英文:club,音譯字:倶楽部)
8
珈琲(コーヒー)
日本では漢字で「珈琲」のほか「可否」「架非」「加非」「咖啡」などの字もあてられてきた。
日本除了可以寫作「珈琲」之外還可寫作「可否」「架非」「加非」「咖啡」等。
9
混沌(カオス)
カオスの語源は、ギリシャ神話です。
カオス的語源來自古希臘神話。
10
本気(マジ)
『本気!』(マジ)は、立原あゆみによる日本の漫畫
《本気!》(マジ)是立原あゆみに創作的日本漫畫。
11
禁書目録(インデックス)
『とある魔術の禁書目録』(とあるまじゅつのインデックス)は、鎌池和馬による日本のライトノベルシリーズ
《魔法的禁書目錄》是鐮池和馬創作的日本輕小說。
12
超電磁砲(レールガン)
『とある科學の超電磁砲』(とあるかがくのレールガン)は、原作:鎌池和馬、作畫:冬川基、キャラクターデザイン:灰村キヨタカによる日本の漫畫作品。
《某科學的超電磁炮》是一部日本漫畫,原作:鐮池和馬、作畫:冬川基、角色設定:灰村清孝。
13
幽波紋(スタンド)
スタンドは、荒木飛呂彥の漫畫作品『ジョジョの奇妙な冒険』シリーズに登場する架空の超能力。Part3『スターダストクルセイダース』で初登場し、以降のシリーズに設定(能力)が引き継がれている。漢字では「幽波紋」と表記される。
スタンド是在荒木飛呂彥的漫畫《JOJO的奇妙冒險》系列中出現的虛構超能力。在第三部《星塵鬥士》首次出現,後續系列中繼承了這一設定(能力),寫作漢字「幽波紋」。