當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 敬語辨析:多謝照顧應該怎麼用

敬語辨析:多謝照顧應該怎麼用

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74W 次

「お気遣いありがとう」⇒「わたしのために、心配してくれてありがとう」というニュアンス。

ing-bottom: 66.41%;">敬語辨析:多謝照顧應該怎麼用

「お気遣いありがとう」(多謝關心)其實蘊含「わたしのために、心配してくれてありがとう」(謝謝你照顧到我)這樣的深意。

たとえば、質問者さんがお茶を機の上にこぼしてしまった時、誰かがタオルで拭いてくれたとしましょう。

比方說,提問者將桌上的茶碰翻,有誰拿布擦拭的時候會這麼說。

あるいは、「眠そうですね。はい、このコーヒー飲むと眠気が吹っ飛びますよ」と言われた時。

或是有人對你說“很困吧,給你一杯咖啡喝了提提神。”的時候。

これらの場合は、「お気遣いありがとう(ございます)」です。

諸如這些場景都會使用「お気遣いありがとう(ございます)」

「ご配慮ありがとう」よりは適しています。

比使用「ご配慮ありがとう」更爲恰當。

「ご配慮ありがとう」⇒「わたしが(仕事などを)やりやすいように気配りしてくれてありがとう」「わたしの(仕事などの)面倒なことを解消してくれてありがとう」というニュアンス。

「ご配慮ありがとう」(多謝照顧)包含着「わたしが(仕事などを)やりやすいように気配りしてくれてありがとう」(謝謝你在工作方面照顧我。)或是「わたしの(仕事などの)面倒なことを解消してくれてありがとう」(謝謝你在工作方面幫我忙)這樣的深意。

質問者さんが、大量の資料を読む必要がある時、誰かが、「必要なところに線を引いておいたから、そこだけ読めばわかるよ」と教えてくれた時。

提問者在必須閱讀大量資料的情況下,有誰提示說“重點都劃了線,只要讀劃線部分就可以”的時候。

あるいは、仕事でA社を訪問するとき、「A社での仕事が終わったら、そのまま、まっすぐ帰宅していいよ」と上司に言われた時。

或是工作洽談拜訪A公司時,上司說“A公司的工作結束後直接下班就可以了”之後。

「ご配慮ありがとう(ございます)」と言います。

可以說「ご配慮ありがとう(ございます)」。

これらの場合でも、「心配してくれてありがとう」と言いたければ「お気遣いありがとう」と言っても構いません。

在這些場景下,說「心配してくれてありがとう」或是「お気遣いありがとう」都是可行的。

ただ、「わたしの仕事をやりやすくしてくれてありがとう」と伝えたければ、「ご配慮ありがとう」と言うと、その意図が伝わります。

但要注意的是,說「ご配慮ありがとう」更能體現出想要傳達“感謝你在工作上幫我大忙”的信息。

厳密な區別はありませんが、基本的に、このような使い分けをしていると思います。

雖然並沒有嚴格差別,但一般來說是像這樣區分使用的。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

詞彙辨析:「絶體」和「絶命」

新年寒暄:「あけおめ」&「ことよろ」