當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 詞語辨析:好意與厚意有何不同?

詞語辨析:好意與厚意有何不同?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

padding-bottom: 66.88%;">詞語辨析:好意與厚意有何不同?

「好意」も「厚意」も、相手を思う親切な心という共通の意味があり、「ご好意に甘える」「ご厚意に甘える」は、どちらも使われる。

「好意」和「厚意」都有關切他人的共同意義,「ご好意に甘える」「ご厚意に甘える」(那我就不客氣了)句中,兩者都可以使用。

好意には、親切な気持ちの意味のほか、相手にいだく親しみや、相手を好ましく思う気持ちの意味もあり、親愛という感情に重點が置かれる。

「好意」除了表示親切的情感之外,還能表達與對方的親近感、對對方的一種喜愛之情,重點在於“親近喜愛”的感情。

一方の厚意は、親愛の気持ちから行われたものであるかは関係なく、親切心や思いやりの心が、行為によって表れていることに重點が置かれる。

另一方面,「厚意」與動作的出發點是否是親近的情感無關,重點在於表現親切、體貼之心的行爲。

「好意を持つ」「好意を寄せる」などは、行為ではなく感情を表すものなので、「厚意を持つ」「厚意を寄せる」とは使えない。

「好意を持つ」「好意を寄せる」(抱有好感)等句並不是描述行爲而是描述感情,不可以使用「厚意を持つ」「厚意を寄せる」。

厚意は一般的に、自分ではなく、他人が示してくれた手厚い親切な行為についていうものなので、自分の行為についていう場合は、「私の厚意を無にされた」ではなく、「私の好意を無にされた」と書くのが正しい。

「厚意」一般不用於自己,而用於描述他人所表現出的體貼入微的行爲;想要描述自己的行爲時,不應使用「私の厚意を無にされた」(好心當做驢肝肺),而應該寫成「私の好意を無にされた」。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

相關閱讀推薦:

詞彙辨析:「全然」是否定還是肯定

「何でもない」和「何もない」區分