泰語聽起來像唱歌,原來是因爲這個
中文講究平仄押韻,泰語中也有輔元音重疊,這樣的重疊讓泰語聽起來有蜜汁押韻和蜜汁節奏感~小編就要來給大家講講泰之韻~
1.อีรุงตุงนัง
ว.亂糟糟的,棘手的
近義詞:อีนุงตุงนัง,ยุ่ง,รุงรัง這是一個非常拗口的詞,讀起來有“隆冬強”的既視感,或許它的蜜汁押韻就在於我們中文裏“隆冬強”的節奏感,不知道爲什麼一看到這個詞小編就有一種看到小編房間的感覺....每個姑娘的房間裏都有那麼一把椅子....姑娘們一定都懂的
eg:บนโต๊ะเต็มไปด้วยหนังสือและหนังสือพิมพ์ยุ่งอีรุงตุงนังไปหมด
桌子上亂糟糟地堆滿了書和報紙
2.สัพเพเหระ
ว.混雜的,各種各樣的;多方面的,多才多藝的
這個詞要注意音節劃分是 สัพ-เพ-เห-ระeg:พวกเธอสนทนากันด้วยเรื่องสัพเพเหระ ที่ไม่เห็นจะได้สาระอะไรขึ้นมาเลย
你們天花亂墜地聊了這麼多,沒見聊出什麼結果
3.ขะมุกขมอม
ว.骯髒的
近義詞:มอมแมม,เปรอะเปื้อน,สกปรก這個詞在發音的時候大多是小口型,大家可以聯想理解爲在食堂打飯的時候,不小心摔了一跤把衣服弄髒了,不好意思大聲叫喚,需要小聲說
eg:เสื้อผ้าของผมขะมุกขะมอมเกินกว่าจะไปงานเลี้ยงคืนนี้
我的衣服太髒了恐怕不能去參加今晚的聚會
4.สุรุ่ยสุร่าย
ก.浪費
近義詞:ฟุ่มเฟือย,ฟุ้งเฟ้อ小編髮現大部分表示錢很多的詞都常常用到輔音ร,比如說“有錢人คนรวย”“富麗堂皇หรูหรา”
eg:น้องสุรุ่ยสุร่ายไม่รู้จักเก็บเงินไว้ใช้ในยามจำเป็นบ้าง
妹妹花錢大手大腳,不懂得存錢以備不時之需
5.พะรุงพะรัง
ว.凌亂的
近義詞:รุงรัง這個詞小編彷彿聽到了鍋碗瓢盆相互碰撞叮叮噹噹的聲音,常用來形容一個人大包小包亂七八糟地提了很多東西,在曼谷shopping的即視感....所以小編覺得還是和money有關,畢竟要有money才能大包小包買一堆~
eg:ในมือของพ่อมีผงชูรส กะปิ ปลาแห้งกับปลาเค็มพะรุงพะรัง
爸爸的手裏大包小包地提了一些調味料、蝦醬、魚乾和鹹魚
今天的泰之韻就到這裏啦~我們下期再見~
本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。