當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 受氣候變化影響,那不勒斯水域溫度升高,外來物種不斷增多

受氣候變化影響,那不勒斯水域溫度升高,外來物種不斷增多

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

受氣候變化的影響,那不勒斯水域的溫度反常,比往年同期高出不少。大量外來物種出現在此水域,使當地海洋生態系統發生改變,也帶來了威脅。通過文章一起來看一下吧。

ing-bottom: 56.88%;">受氣候變化影響,那不勒斯水域溫度升高,外來物種不斷增多

La crisi climatica che sta coinvolgendo il nostro pianeta sta colpendo anche le acque dei nostri mari. Le acque del Mar Mediterraneo e in particolare quelle del Mar Ligure e del Mar Tirreno stanno subendo importanti aumenti di temperatura.

席捲整個地球的氣候危機也正對意大利水域造成打擊。地中海水溫正不斷上升,利古里亞海和第勒尼安海的水溫上升情況則最爲顯著。

I RISCHI DELLA CRISI CLIMATICA

氣候危機帶來的風險

Secondo i dati raccolti dalla Società Italiana di Geologia ambientale (Sigea) la temperatura dell'acqua del Mar Mediterraneo in superficie sta per raggiungere i 25 gradi e le previsioni dicono che potrebbe aumentare ulteriormente nel prossimo periodo. Queste temperature hanno fatto scattare l'allarme dato che sono davvero anomale in questi mesi dell'anno.

根據意大利地質學會收集的信息,地中海表面水溫即將升至25℃,預計明年水溫將會進一步升高。今年這幾個月的水溫的確很反常,也敲響了警鐘。

L'argomento è centrale in questi giorni non solo per la sua importanza ma anche perché il 5 giugno di ogni anno si celebra la Giornata Mondiale dell'Ambiente. Quest'anno, inoltre, durante questa ricorrenza è stato ufficialmente lanciato il Decennio delle Nazioni Unite per il Ripristino dell'Ecosistema.

這些天,水溫始終是中心話題,不僅是因爲這個話題很重要,還因爲此前的6月5日世界環境日剛剛落幕,“聯合國生態系統恢復十年”也在這一天正式啓動。

Purtroppo, il surriscaldamento delle acque è un problema ancora molto poco sentito. Per coloro che amano andare al mare in questo periodo, infatti, avere l'acqua più calda significa potersi tuffare e fare il bagno senza problemi. In realtà queste temperature sono un grande rischio per gli ecosistemi marini. Il riscaldamento delle acque, inoltre, porta anche altre conseguenze come il consumo dei ghiacciai di Groenlandia e dell'Antartide ed è spesso causa di precipitazioni brevi ma intense che provocano allagamenti nelle città, frane e alluvioni.

很遺憾,目前水溫升高的問題並沒有得到廣泛重視。對於喜歡在這個時節去海邊的人來說,水的溫度更高意味着可以毫無顧忌地跳入海中游泳。實際上,這樣的溫度爲海洋生態系統帶來巨大隱患。水溫升高還帶來了其他後果,比如格陵蘭島和南極洲冰川融化,還會造成短時間內大量降雨,導致城市被淹沒、山體滑坡和洪水等。

I MUTAMENTI DELL'ECOSISTEMA MARINO ITALIANO

意大利海洋生態系統的變化

Antonello Fiore dal 2016 ricopre la carica di Presidente della Società Italiana di Geologia Ambientale (Sigea) che è un'associazione scientifica e culturale riconosciuta dal Ministero dell'Ambiente come associazione di protezione ambientale. Secondo quanto Fiore ha dichiarato al Corriere del Mezzogiorno gli effetti di questa crisi sono già evidenti nell'ecosistema marino: «Le conseguenze sono già visibili nell'attività di pesca. Tanto per fare qualche esempio vengono catturate acciughe più grandi della media».

自2016年起,安東內洛·菲奧雷接任意大利地質學會主席。意大利地質學會是一個科技文化學會,也是意大利環境部承認的環境保護協會。根據菲奧雷對意大利媒體《南方郵報》(Corriere del Mezzogiorno)透露的消息,水溫升高的危機在海洋生態系統中已有明顯跡象:“在捕魚活動中已經可以看出水溫升高造成的影響。舉個例子,現在撈上來的沙丁魚都要比平常更大一些。”

Il clima dei nostri mari, infatti, è sempre meno mediterraneo e sempre più tropicale e questo causa spesso forti piogge che causano molti danni all'ambiente. Gaetano Sammartino, presidente regionale di Sigea ricorda sempre nell'articolo di approfondimento pubblicato dal Corriere del Mezzogiorno che la Campania ha un alto rischio di dissesto idrogeologico: «Non a caso in Campania sono attualmente circa 23 mila le frane censite. Queste coinvolgono quasi il 7 per cento del territorio totale. Non a caso la regione è considerata la terza più esposta d'Italia al rischio di dissesto idrogeologico, dopo la Lombardia e il Veneto».

由於強降雨引起的環境破壞,意大利海洋的氣候所含的地中海特徵越來越少,熱帶特徵卻越來越多。意大利地理學會地區主席加埃塔諾·薩馬蒂諾在《南方郵報》上刊登的深度文章中也回顧道,坎帕尼亞大區的水文地質不穩定性極大:“坎帕尼亞大區目前已記錄有2.3萬起山體滑坡事件,覆蓋了7%的地區,這並不是巧合。該大區在意大利水文地質不穩定性風險排行中位居第三,僅次於倫巴底和威內託。”

Purtroppo, questo aumento delle temperature, che nel Golfo di Napoli si aggira attorno ai +0,3 gradi per decennio, ha già provocato un grande mutamento anche nella flora e nella fauna delle nostre acque. È in particolare la biologa marina Maria Cristina Gambi fornisce dati importanti in merito alle specie aliene presenti nelle acque campane. Attualmente, infatti, la studiosa riporta che sono state rintracciate 47 specie aliene.

然而,雖然那不勒斯海灣水體溫度每十年大約僅升高0.3℃,卻已經使水域的植物羣和動物羣發生巨大變化。瑪麗亞·克里斯蒂娜·甘比提供了關於坎帕尼亞水域出現外來生物的重要信息。她表示,目前共發現了47種外來水生生物。

Ecco le sue parole: «Dal 2000 si registra nel golfo di Napoli un aumento della temperatura dell'acqua pari a 0,3 gradi per decennio. Stiamo assistendo all'aumento sia di alcune specie tradizionalmente presenti nei nostri mari sia di altre specie aliene. Pensate che tra alghe e animali nel mare della Campania sono state osservate 47 specie aliene».

以下是她的原話:“從2000年開始,那不勒斯海灣水域溫度每十年就會升高0.3℃。我們觀察到,原來就出現在此海域中的物種和外來物種的數量都在增加。想想看,坎帕尼亞海域已經發現了47種外來藻類和動物。”

Tra i pesci che dovrebbero essere estranei ci sono il pesce flauto che sarebbe un pesce tipico delle acque tropicali, il granchio blu, il granchio corridore e il vermocane, un verme marino che elimina stelle marine, coralli e ricci.

有一部分外來物種需要被清除出去,包括長笛魚(一種典型的熱帶魚)、藍蟹和一種以海星、珊瑚和海膽爲食的海蟲。

本文部分圖片來自外網,如有侵權,請聯繫刪除

素材來源:

https://initalia.virgilio.it/mare-napoli-47-specie-aliene-61082

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!