當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 雨後彩虹:Malika和Camilla的故事

雨後彩虹:Malika和Camilla的故事

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

“對我而言這就像是重生”,這是因爲出櫃而被父母趕出家門的Malika Chalhy的原話。她的經歷在社交媒體上得到了很多名人的支持,歌手Fedez,Mahmood和Elodie都有爲其發聲。日前Malika還獲得了第24屆Magna Grecia Awards頒發的Cultura della Vita 獎項,以表彰她在公共領域做出的貢獻。今天一起跟着Fanpage的記者來看看這位勇敢的小姐姐的故事吧。

在籌措到的資金的支持下,這個來自Castelfiorentino小鎮的22歲姑娘終於能夠在米蘭租到一間公寓。現在她和她的女友Camilla以及她們的法國鬥牛犬幼犬Frenk一起生活在一起。

ing-bottom: 56.25%;">雨後彩虹:Malika和Camilla的故事

"Io e Camilla siamo finalmente libere di amarci"
我和Camilla終於能夠自由相愛了

La casa, presa in affitto grazie alla raccolta fondi aperta a gennaio dalla cugina di Malika, è luminosa, con un ampio terrazzo che è già stato abbellito con dei fiori. Mentre parla della sua nuova vita, la giovane non riesce a smettere di sorridere: "Qui a Milano io e Camilla possiamo finalmente amarci liberamente".

在Malika的表姐妹於今年一月開通募捐渠道籌集資金的幫助下,Malika在米蘭租的公寓很明亮,有一個已經用花裝飾過的寬敞的陽臺。在講述她的新生活時,這個年輕的22歲姑娘止不住地嘴角上揚,“在米蘭,我和Camilla終於能夠自由相愛了。”

La giovane coppia si è conosciuta nell'estate del 2020. E' stata proprio Camilla a far scoprire a Malika la sua omosessualità: "All'inizio non riuscivo a capire cosa mi stesse succedendo, cosa provavo quando la vedevo. Poi però mi è stato chiaro: mi ero innamorata". "Il 27 agosto ci siamo messe insieme e non ci siamo più staccate un attimo", continua. Mano nella mano, le due raccontano i giorni difficili del coming out di Malika. "In quel periodo non facevo che rassicurare Malika, le dicevo di stare tranquilla, che i genitori l'avrebbero presa bene, probabilmente molto meglio di quanto si aspettasse. Mi sbagliavo", racconta la fidanzata 25enne.

這對年輕的情侶相識於2020年的夏天(Malika生日的前一天)。也正是Camilla讓Malika意識到了自己的同性戀傾向。“一開始我不知道我到底怎麼了,我不明白當我看到她的時候心裏的那種感覺。不過後來我清楚了:我戀愛了。”Malika繼續說道,“8月27號我們在一起了,我們一刻也無法分開。”兩人手牽着手,向我們講述了Malika出櫃的那些艱難日子。“在那段時間,我只能安慰Malika,我對她說不要擔心,父母會想通的,也許會比我們想象中的情況更好。不過我錯了。”25歲的女友Camilla這麼說。

E' stata proprio lei, Camilla, ad aver ascoltato per prima i messaggi vocali pieni di odio inviati dalla mamma di Malika dopo il coming out, molti dei quali contenevano insulti e minacce di morte. "All'inizio mi sono sentita male, ovviamente, anche perché quelle parole provenivano da una persona della stessa età di mia madre, che avrebbe potuto essere la mia. Poi però ho capito che quella donna non sapeva niente di me, di chi ero, né di quello che potevo dare a Malika", continua Camilla.

Camilla是第一個聽到Malika媽媽在Malika出櫃後發來的充滿恨意的語音信息,大部分都是言語侮辱和死亡威脅。Camilla繼續說道,“一開始我很不舒服,當然也是因爲這些話出自一個和我媽媽同齡的人之口,(所以)她也有可能是我的媽媽。不過後來我明白了,那個女人對我一無所知,不知道我是誰,也不知道我所能給予Malika的東西。”

"Le dicevo: ‘Lasciami non posso darti la vita che meriti'. Per fortuna non lo ha fatto"
我曾對她說,‘離開我吧!我給不了你那種你值得擁有的生活’,幸好我沒那麼做

Durante il racconto di quei giorni, in cui le due non smettono mai di tenersi per mano, Malika si commuove. "Camilla c'è sempre stata, anche quando le dicevo di lasciarmi perché non avrei potuto darle la vita che si meritava. Mi è sempre rimasta vicino, anche la sera in cui avevo deciso di farla finita e venne a prendermi sull'argine di un fiume". Mentre ricorda quella notte, che era la prima, quella del 4 gennaio, quella in cui era stata cacciata di casa senza vestiti e senza soldi, Malika non trattiene le lacrime. "Tornate a casa di Camilla, lei ha avuto un mancamento. Poi ci siamo sdraiate sul letto insieme al cane, Peppi, entrambe con le mani sulla sua zampa, e Cami mi ha detto: ‘Non sei sola, ci siamo io e Peppi, siamo tutto'. E mi sono sentita meglio". "Paradossalmente, quella è stata al tempo stesso la notte più brutta e la più bella, quella in cui ho rischiato la vita ma anche quella in cui sono stata salvata".

在講述那段過往的時候,兩人一直緊緊牽着彼此的手,Malika十分動容地說:“Camilla一直都在我身邊,就連我讓她離開我的時候也是如此,因爲我覺得我無法給予她她本該擁有的生活。她一直陪伴左右,有天晚上我決定讓結束我們的關係,她向我走來,在懸崖邊拉住了我。”回憶起那個夜晚,第一次,一月四號的晚上,她被趕出家門,沒帶衣服也沒有錢的時候,Malika止不住眼淚。“回到Camilla家裏後,她暈了過去。然後我們就和狗狗——Peppi一起躺在牀上,我們兩個人都把手放在Peppi的爪子上。Cami對我說‘你不是一個人,你還有我和Peppi,我們是一個整體’,然後我就覺得我好多了。”“很矛盾,那個夜晚是最糟糕的,同時也是最美好的;在那個夜晚,我既有可能丟了命,但也是那個夜晚,我得到了拯救。”

雨後彩虹:Malika和Camilla的故事 第2張

"Non potevo fare a meno di sentirmi in colpa – confida Camilla – perché mi sembrava in qualche modo di averle rovinato la vita. Che se non fosse stato per me, per il fatto che si era innamorata di me, non sarebbe stata cacciata di casa". Sia Malika che Camilla si sono reciprocamente sentite in colpa, vittime della paura di fare involontariamente del male all'altra. "Per fortuna non mi hai ascoltata quando ti ho detto di lasciarmi", dice Malika con gli occhi ancora lucidi, ma sorridente, abbracciando con lo sguardo la loro nuova casa. Intanto, Frenk sonnecchia nella sua cuccia.

Camilla傾吐她的心聲:“我不得不感覺到內疚,因爲我覺得在某種程度上,我毀了她的生活。如果不是因爲我,如果不是因爲她愛上了我,她就不會被趕出家門。”Malika和Camilla互相感到自責,兩人實際上都是擔心無意間會傷害對方的受害者。“我叫她離開我,幸好她沒聽我的”Malika的雙眸依然明亮,帶着笑意,邊說邊溫柔環視着她們的新家。而Frenk此時正在它的小窩裏打着盹兒。

Genitori di Malika: aperta un'inchiesta
對Malika的父母已立案調查

Per quanto riguarda la vita di Malika, attualmente si sta impegnando nella lotta per i diritti delle persone LGBTQ+ e per l'approvazione del ddl Zan. Mentre Camilla termina gli studi in Economia e si prepara ad affrontare il primo stage, Malika riflette sul suo futuro lavorativo: "Voglio iniziare a lavorare, fare qualcosa di attinente a quello che ho studiato. Per adesso, sono felice anche solo di sapere di avere questa possibilità". Quanto ai genitori, Malika dice di non averli più sentiti. Dopo il nostro servizio del 9 aprile, la Procura di Firenze ha aperto un'inchiesta e i genitori di Malika dovranno rispondere di violenza privata.

關於Malika的新生活,她現在正投入到爭取LGBTQ+人羣正當權益以及Zan法案的通過這場運動中。當Camilla結束經濟專業的課程,正在準備畢業實習時,Malika對自己未來的職業規劃也有所思考,“我想開始工作,做些和我所學有關的事情。現在,僅僅是知道有這樣一種可能性,我還是很高興。”至於她的父母,Malika說已經不再和他們有聯繫了。4月9號我們相關的報道刊登後,佛羅倫薩檢察院已經立案調查,Malika的父母將要對他們的強迫罪給予迴應。