當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 宅在家沒事幹?快來看書吧!

宅在家沒事幹?快來看書吧!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

一說到意大利作家,大家都會想到享譽盛名的Italo Calvino,Alessandro Manzoni,還有文藝復興時期的但丁、彼特拉克、薄伽丘,但是卻很少有人想到什麼當代意大利作家。小編嘔心瀝血準備了十本意大利書的資源,快來品品意大利語書的魅力吧!

Come argento sulla pelle: Le luci dell'impero

宅在家沒事幹?快來看書吧!

Roma, 25 a.C. Dopo aver trionfato nella battaglia di Azio, Adriano Fabio Cesio, viene richiamato a Roma, dove una triste notizia lo attende: sua moglie Marzia è morta dando alla luce una figlia femmina. Adriano è giovane, e ha di fronte a sé una carriera militare e politica che lo porterà molto in alto. Per questo suo padre, il senatore Avieno, preme affinché si risposi con una donna in grado di dargli eredi maschi, e dopo una lunga ricerca trova per lui la moglie perfetta. Cornelia Galeria ha diciotto anni, un'intelligenza acuminata e una personalità fuori dal comune.
羅馬,公元前25年。在Azio之戰中獲勝後,Adriano Fabio Cesio被召回到羅馬,在那裏有個令人心碎的消息等着他:他的妻子Marzia在生女兒的時候去世了。Adriano還很年輕,面前是無限光明的軍事政治生涯,他也很看重這些。正因爲這樣,他的父親議員Avieno,爲了能有個兒子繼承家業,強迫他重新和另一個女人結婚,在很長一段時間後,終於找到了那位完美的妻子。18歲的Cornelia Galeria非常聰慧敏銳,還有超脫常人的性格。

Sa che è stata promessa in sposa ad Adriano Fabio Cesio, ma niente è come aveva immaginato. Nonostante l'evidente attrazione che prova per lei, Adriano non fa altro che rifiutarla. La crede troppo giovane per lui, e inoltre quella ragazza è in grado di tenergli testa e di ribattere a ogni sua obiezione, e non vuole starle accanto. Cornelia sa che c'è qualcosa che suo marito non le dice, qualcosa di buio e doloroso, nascosto nel profondo della sua anima. Qualcosa che Adriano non ha il coraggio di ammettere neanche con se stesso. Quello che Cornelia non sa, è che ci sono forze malvagie che tramano nell'ombra per separarli e l'unico modo per renderle innocue, è l'amore. Quell'amore che Adriano finge di non provare.
她知道自己被許配給了Adriano Fabio Cesio但是這一切都和她想象的不一樣。儘管他看起來被她吸引,但是卻仍舊只是拒絕她。他認爲她太年輕了,而且她總是反對他,擊退他提出來的所有異議,所以他不想和她待在一起。Cornelia知道她的丈夫有事沒有告訴她,有一些痛苦黑暗的事情藏在他靈魂的深處,是一些Adriano自己也不願意承認的事情。而Cornelia不知道的是,正有一股邪惡的力量在暗處謀劃着拆散他們,而唯一的能避免傷害的方式就是愛情,也就是Adriano假裝自己沒有的東西。

Guardo l'inferno per amarti

宅在家沒事幹?快來看書吧! 第2張

E se ci si innamora della persona giusta ma nel momento sbagliato? Se qualcun altro mischia le carte del tuo destino, sconvolgendo la tua vita? Una mattinata qualunque a Madrid che cambia la vita di molte persone. Due donne che si incontrano. Un disastro dietro l’altro che le porta al distacco. Un uomo disposto a tutto, pur di salvare la sua compagna. Un errore fatale che porta Annalisa e Rafael a scontrarsi accidentalmente su un maledetto treno in fiamme che sbilancia tutto, vita contro morte, religione contro follia. E l’amore?
如果在錯的時間愛上了對的人怎麼辦?如果有人打亂你命運的卡片,擾亂你的生活呢?馬德里的這天早上改變了很多人的人生。兩個女人相遇了,但接二連三的災難強行分開了她們。一個男人準備好救他的女伴。一個命中註定的錯誤讓Annalisa和Rafael在一輛失去平衡冒着火星的、被詛咒的火車上相遇,生與死,宗教與瘋狂的對撞,那愛情呢?

A volte per amare bisogna guardare l’inferno con i propri occhi. A volte per amare, è necessario vivere. Le fiamme della passione però spesso confondono, annebbiano, allontanano e riavvicinano ancora e ancora. Magari quando tutto è perduto, quando sembra ormai troppo tardi per ricominciare…“L’inferno non era la strage sul treno. L’inferno era l’amore”.
有的時候爲了愛情,需要親眼見一見地獄的樣子。有的時候爲了相愛,一定要活下去。熱情的火焰總是會被混淆,讓人迷惘,總是不斷地靠近又遠離。可能到失去一切的時候,到太遲了無法重新開始的時候…
“地獄不是火車上的慘劇,地獄就是愛情”。

Abbiamo un bacio in sospeso (io e te)

宅在家沒事幹?快來看書吧! 第3張

Leonardo fa il fotografo, ha trent'anni, gli occhi timidi di chi parla poco e una ferita al cuore che non riesce a rimarginare. Ogni giorno prende il treno per andare al lavoro e sulla carrozza numero 2 incontra il sorriso di Sara, che illumina per un attimo le sue giornate. Qualche volta, però, la paura di amare supera il coraggio di osare. E così, per Leonardo, quella sconosciuta che ascolta musica e scrive su un diario dalla copertina rossa diventa un modo per fantasticare: cosa accadrebbe se finalmente si facesse avanti e decidesse di sfidare il destino? Reduce da una lunga storia, Leonardo è tornato a Verona, la sua città, e ha ritrovato la vita che lì aveva lasciato.
Leonardo是位30歲的攝影師,眼神害羞、少言寡語,還有着一顆沒有癒合的心。每天他都會坐火車去上班,而在2號車廂裏,他看見了Sara的笑容,這樣的笑容一下子就照亮了他的生活。但是有的時候,對於愛情的恐懼讓他不敢有所行動。對於Leonardo來說就是這樣,這位聽着音樂,在紅色封面本子上寫着日記的陌生人,變成了他的幻想:如果他終於下定決心行動,挑戰命運,會發生什麼?從長長的故事中拉回思緒,Leonardo回到了他的城市Verona,過着他本來的生活。

Un nuovo amore non era nei piani, ma si sa, il cuore fa i suoi progetti, e a volte ce li mostra nei modi più inattesi. Così un giorno Leonardo capisce che deve tuffarsi - a costo di sembrare un po' pazzo, a costo di farsi male - e lascia sul sedile che di solito occupa la ragazza una fotografia che le ha scattato di nascosto. Il destino lo porterà dentro un negozio di musica, con la luce della notte che filtra dalla serranda semiaperta, insieme a lei: Sara. E gli ricorderà che a volte basta poco - uno sorriso rubato, una bella canzone, un bacio a fior di labbra - per aggiustare un cuore e ricominciare.
新的愛情並不在他的計劃裏,但是你們知道的,心是會自己做計劃的,而且有的時候會用最意想不到的方式告訴你。就這樣,一天Leonardo決心自己要放手一搏-雖然看起來瘋狂,雖然有可能受傷-他離開了這個女孩一直坐的位置,還有一張他悄悄拍下的女孩的照片。命運讓他來到了一家音樂商店,在夜光下,半開着的窗門中看到了她:Sara。這提醒了他,有的時候只需要-一個微笑,一首曲子,一次親吻-就能修整好一顆心,然後重新開始。

La filosofia non è una barba

宅在家沒事幹?快來看書吧! 第4張

Perché Eraclito morì sepolto vivo sotto il letame? Cosa ci raccontano il dolce morire di Democrito in una vasca piena di miele e il tuffarsi nell'Etna di Empedocle? Perché Thomas More fu decapitato e Giordano Bruno arso vivo? Cosa nascondono la cicuta di Socrate, la polmonite di Descartes e la pleurite di Schopenhauer? Per Matteo Saudino, morire è l'atto più filosofico del nostro vivere. La morte è un caleidoscopio attraverso cui osservare frammenti di puzzle esistenziali e ricostruire trame del pensiero. Partendo dal racconto delle memorabili morti di quindici grandi filosofi, Saudino ci svela lo stretto legame che intreccia vita e pensiero: ecco quindi che nella loro fine ritroviamo l'essenza del loro sistema filosofico che, così raccontato, ci appare inaspettatamente chiaro, logico, lineare e, soprattutto, indimenticabile. Una prospettiva originale per comprendere a fondo il pensiero dei grandi filosofi e arricchire la nostra conoscenza.
爲什麼Eraclito死後埋在糞肥之下?Democrito在充滿蜂蜜的浴缸中死去,投身到Empedolce的Etna火山裏,又向我們說明了什麼?爲什麼Thomas More被砍頭而Giordano Bruno被活活燒死?在Socrate的毒酒,Descartes的肺炎和Schopenhauer 的胸膜炎的背後藏着什麼?對於Matteo Saudino來說,死亡是我們一生中最哲學的部分。死亡就是萬花筒,透過它我們可以看到拼圖的碎片,可以重組思想的陰謀。Saudino通過講述15位偉大哲學家之死,來揭開人生和思想間的緊密聯結:所以在他們的最後,我們能找到他們哲學思想的本質,而且會出乎意料地清晰、邏輯、一貫、讓人難以忘懷。一種獨特的探索偉大哲學家思想的原創角度,能讓我們看到更多。

小編科普:MATTEO SAUDINO
Laureatosi in Storia e Filosofia presso l’Università degli studi di Torino, insegna filosofia presso il liceo “Giordano Bruno” della stessa città. È ideatore di BarbaSophia, il canale YouTube in cui spiega e racconta concetti e storia della filosofia.
在都靈大學的歷史哲學系畢業,在都靈的Giordano Bruno高中教授哲學。他是BarbaSophia的創始人,在這個油管頻道里他向大家解釋各種哲學的概念和歷史。

Quando parla il cuore

宅在家沒事幹?快來看書吧! 第5張

Carlotta è una trentenne milanese, una ragazza tutta casa e lavoro senza grilli per la testa, single, con alle spalle una storia d’amore finita male che le ha fatto perdere la fiducia negli uomini. Abita in un appartamentino e lavora in un’agenzia viaggi nella città meneghina, dove organizza viaggi di nozze e vacanze per single.
Carlotta是個三十歲的米蘭人,每天就在家和公司兩點一線地奔波,單身,過去一段失敗的感情讓她失去了對男人的信任。她住在一間小公寓裏,在米蘭的一家組織蜜月旅行和單身旅行的旅行社工作。

Matteo, suo coetaneo, è responsabile del Marketing in una multinazionale, la Informatic System. Vive con la mamma rimasta vedova e conduce una vita tranquilla. Una mattina come tante, i due si scontrano all’uscita del bar dove Carlotta ogni tanto si ferma a fare colazione. Nell’urto la borsa di lei si rovescia, a Matteo cadono le chiavi di casa, l’agenda e il tablet che teneva sotto braccio. Nel raccogliere in fretta le sue cose, Carlotta prende per sbaglio anche la Moleskine di Matteo credendo sia la sua. Una volta accortasi dell’errore, Carlotta cercherà di rintracciare Matteo. Tra malintesi e gaffe, la sua vita tranquilla verrà stravolta d’un tratto, in un percorso che le farà ritrovare la fiducia nell’amore.
Matteo和Carlotta同歲,是Informatic System跨國公司的市場總監。他和他母親相依爲命,生活非常平靜。一天早上,和往常一樣他們兩個人在咖啡廳門口遇見了,因爲Carlotta一直會在這家咖啡廳吃早餐。他們撞在了一起,她的包掉到了地上,Matteo的鑰匙也掉到了地上,還有他夾在咯吱窩下的記事本和平板。在他急急忙忙撿起自己東西的時候,Carlotta不小心錯拿了他的Moleskine記事本,還以爲是她自己的記事本。在她發現自己搞錯了的時候,Carlotta嘗試找到Matteo,在誤會和蠢事間,她平靜的人生被擾亂了,帶着她走向一條找回對愛情信心的路。

La vita bugiarda degli adulti

宅在家沒事幹?快來看書吧! 第6張

Crescere per diventare cosa, per assomigliare a chi?
長大是爲了變成什麼樣,爲了變得像誰?

Il bel viso della bambina Giovanna si è trasformato, sta diventando quello di una brutta malvagia adolescente. Ma le cose stanno proprio così? E in quale specchio bisogna guardare per ritrovarsi e salvarsi? La ricerca di un nuovo volto, dopo quello felice dell’infanzia, oscilla tra due Napoli consanguinee che però si temono e si detestano: la Napoli di sopra, che s’è attribuita una maschera fine, e quella di sotto, che si finge smodata, triviale. Giovanna oscilla tra alto e basso, ora precipitando ora inerpicandosi, disorientata dal fatto che, su o giù, la città pare senza risposta e senza scampo.
小女孩Giovanna的可愛臉龐變了,變成了醜陋的青少年。事情本該這樣的麼?她該看向哪面鏡子才能重新找回自己、拯救自己?尋找一張新的臉龐,在幸福的童年過後,她在那不勒斯的兩個血親間搖擺不定,但是他們互相害怕互相討厭:在上流社會的那不勒斯人面前,她選擇戴上面具,而在下層社會的那不勒斯人面前,她又假裝變得過分庸俗。Giovanna在兩邊徘徊,現在她理解了,開始攀爬了,但是她又迷失了方向,不管是上流社會還是下層社會,這個城市都感覺是個沒有答案的地方,也無法逃離。

小編科普:Elena Ferrante埃琳娜·費蘭特是一位意大利小說家,自稱1943年出生於那不勒斯,代表作品爲“那不勒斯四部曲”。費蘭特自1992年發表作品至今,一直堅持匿名,其從未在公開場合露面,從不公開接受媒體的當面採訪,也未在網上留下任何公開照片。費蘭特對此的解釋是“作品一旦完成,它們也就不再需要作者了”。

Imprevisti d’amore

宅在家沒事幹?快來看書吧! 第7張

Mary e Tina, sorelle siciliane, vivono insieme in Toscana. Mary, giovane assistente universitaria, è stata sedotta e abbandonata dal suo professore, l’affascinante René Dupois, per il quale aveva lasciato il suo fidanzato storico alla vigilia delle nozze. Tina, invece, l’amore vero lo ha trovato in Gianna.
Mary和Tina是兩位西西里的姐妹,一起住在托斯卡納。Mary是年輕的大學助教,被自己的教授René Dupois誘惑並拋棄,她還爲了他在婚禮前夜丟下了自己的未婚夫。而Tina在Gianna身上找到了自己的真愛。

Per aiutare la sorella a riprendersi dalla forte delusione, Tina organizzerà una gita. La meta sarà proprio la Sicilia e quel paese d’origine che ha criticato aspramente le scelte di vita delle sorelle. Entrambe si troveranno a doversi confrontare con i genitori, con le dicerie del paese e con il passato che qualche volta ritorna prepotente, insinuando dubbi e insicurezze. Una commedia brillante e leggera che cerca di rispondere alla domanda: “ma poi, l’amore che cos’è?”
爲了幫助姐妹從失望中走出來,Tina組織了一次旅行。終點就定在了西西里,在那個最開始的地方她批評了自己姐妹的生活選擇。她們兩個人都發現自己不可避免地要和父母對峙,還有在西西里一直傳着的留言還有蠻橫的歷史,加上慢慢生長出的疑慮和不安全感。這是個輕鬆的喜劇,只嘗試回答一個問題:“所以,愛情到底是什麼?“

Malagigi - Il ritorno dello stregone

宅在家沒事幹?快來看書吧! 第8張

A causa delle sue azioni giovanili sconsiderate, lo stregone Malagigi fu rinchiuso in esilio in un mondo governato da Spiriti Superiori. Malagigi ormai quasi privo dell’arte magica riesce almeno a consegnare armi preziose ai suoi compagni Richair II e a realizzare il sogno dell’amico Astolfo, portarlo sulla luna. Una storia che ispirò i cantori medievali e i pupari di Sicilia, una leggenda che qui inizia a essere raccontata fin dalla nascita
dello stregone di Carlo Magno.
因爲他欠考慮的行爲,巫師Malagigi被放逐到了一個由高級靈魂掌管的世界。Malagigi已經快沒有魔力,但還是能把寶貴的武器交給了她的同伴Richair II,並實現了朋友Astolfo的夢想,把他帶上了月球。這本書能給喜歡中世紀和西西里的人靈感,這是個從一出生就流傳的巫師Carlo Magno的傳說故事。

Storia di Sergio

宅在家沒事幹?快來看書吧! 第9張

Sergio ha sei anni quando un giorno la sua vita cambia per sempre. La Seconda guerra mondiale è in corso, suo padre è stato fatto prigioniero e lui e la mamma decidono di trasferirsi da Napoli a Fiume per stare insieme alla nonna, agli zii e alle cugine Andra e Tati. Lì credono di essere più al sicuro, invece una notte arrivano i rastrellamenti e vengono portati via. Inizia così il viaggio che condurrà Sergio a separarsi dalla sua famiglia e a vivere una vita completamente nuova nei campi di concentramento di Auschwitz Birkenau e Neuengamme.
Sergio只有6歲,而有一天永遠地改變了他的人生。第二次世界大戰正在進行着,他的父親被囚禁了,而他和媽媽決定搬家到那不勒斯和奶奶、叔叔阿姨還有兄弟姐妹Andra、Tati一起住。在那裏他們相信會更安全,但是一天晚上有人來搜捕,帶走了所有人。就這樣Sergio和家人們分開了,在Auschwitz Birkenau和Neuengamme集中營裏過着全新的生活。

In entrambi questi campi esistono dei kinderblok, baracche in cui vengono alloggiati i bambini che verranno usati per gli esperimenti medici dei nazisti. Sergio è uno di loro, ma è anche un bambino coraggioso che non si perde mai d'animo. Sua madre gli ha trasmesso un irrimediabile ottimismo che lo sostiene anche nei momenti più difficili. Il suo unico obiettivo adesso è ricongiungersi a lei e per questo farebbe qualsiasi cosa...
在兩個集中營裏都有kinderblok,就是被納粹用來做醫學實驗的孩子們住的地方。Sergio就是他們中的一個,但是他也是個非常勇敢的孩子,從來都不會丟失靈魂。他的媽媽傳給他了這種樂觀向上的精神,這也幫助他度過了最苦難的時期。他唯一的目標就是能和媽媽重聚,爲了達到這個目的他什麼都能做…

小編科普:Tatiana Bucci e Andra Bucci
Sono due sorelle italiane di origine ebraica, superstiti dell'Olocausto, testimoni attive della Shoah italiana e autrici di memorie sulla loro esperienza ad Auschwitz. Probabilmente scambiate per gemelle, vengono tenute in vita per essere usate come cavie per gli esperimenti condotti dal dottor Josef Mengele e sono tra i pochi a sopravviverne. Come tale il caso delle sorelle Bucci è oggetto di ampia discussione storiografica sia in Italia sia a livello internazionale.
Tatiana Bucci和Andra Bucci是猶太血統的意大利姐妹,是猶太大屠殺的倖存者和證人,也是她們在Auschwitz經歷的書寫者。可能因爲以爲她們是雙胞胎,她們沒有被殺掉,被Josef Mengele醫生當作了實驗的小白鼠,她們也是被試中少數存活下來的。Bucci姐妹的故事也是被意大利和全世界的人廣泛討論的歷史話題。

Le creature

宅在家沒事幹?快來看書吧! 第10張

La donna si fa chiamare Leonessa. È lei a mandare avanti una casa famiglia illegale nella periferia napoletana, dove vivono i figli dei clandestini che possono permetterselo. Sta contando delle banconote, mentre alle sue spalle un dobermann ringhia legato alla catena. Liu deve lavorare fuori città e non può tenere suo figlio con sé: paga, lo lascia e se ne va. Han ha quattordici anni ed è cinese, almeno così c'è scritto sul passaporto.
這個女人叫Leonessa,就是她拖着非法的一家人在那不勒斯郊區生活着,也就是在那裏生活着偷渡過來的孩子們。她在數錢,旁邊有隻拴着身子的杜賓犬吠叫着。Liu必須在城市外面工作,她不能把孩子帶着一起:付錢,留下他,離開。Han是個40歲的中國人,至少在護照上是這麼寫的。

Lì, nel cortile, Han incontra l'ucraino Dimitri e il senegalese Ismail, che gli insegnano a rubare magliette di Messi al mercato di Poggioreale. E poi c'è Nina, una sbavatura di inaudita meraviglia su quel quadro di cemento e spazzatura. Loro sono i figli di nessuno. Sono gli invisibili, i "fantasmini". Quando Manuel, il figlio della Leonessa, esce dal carcere e vuole ritornare nel giro, trascinando Han in un vortice di violenza senza uscita, nel cuore del ragazzo il desiderio di salvarsi si risveglia e diventa sempre più feroce. Ma non c'è salvezza che non sia condivisa, anche se il prezzo da pagare rischia di essere troppo alto. Massimiliano Virgilio ha scritto la storia dei "ragazzi di vita" di questo nostro tempo dilaniato e instabile.
在院子裏,Han遇見了烏克蘭人Dimitri和塞內加爾人Ismail,他們教他如何在Poggioreale市場上搶Messi的T恤。然後還有Nina,在只有水泥和垃圾的地方幻想奇蹟的人。他們不是任何人的孩子,他們是隱形人,是幽靈。當Manuel,Leonessa的兒子從監獄裏出來打算重新生活的時候,把Han拖進了一個沒有出口的暴力漩渦,這個男孩的拯救自己的意識覺醒了,就變得越發地兇猛。但是沒有不共享的救贖,哪怕要付出的代價有點太高了。Massimiliano Virgilio寫下了現代社會支離破碎的、不穩定的社會人的故事。

這麼精彩的十本書,絕對夠你們看到上班啦!