當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 面對疫情,真有一種“冰火兩重天”的感覺

面對疫情,真有一種“冰火兩重天”的感覺

推薦人: 來源: 閱讀: 7.63K 次

這次的春節假期註定是特殊的,每天眼睜睜地看着確診病例上升,爲了保護自己只能乖乖地窩在家裏,看完電視看電腦,看完電腦看手機。留學生的日子更是不好過,很多留學生都表示受到了意大利人的歧視、嘲諷甚至辱罵,很多留學生出門都不敢戴口罩,還要處處避着人走。這個寒假就這麼壓抑嘛?今天,意大利政府已派出專機去接留在武漢的意大利民衆。


Oggi a Pratica di Mare atterrerà l'aereo con a bordo i primi italiani rimpatriati da dalla città cinese. Resteranno in quarantena, ma nessuno di loro è contagiato.
今天在羅馬的Pratica di Mare將會降落一架載滿了從中國城市接回的意大利人。他們將會被隔離,但是沒有人被感染。

Il ministro degli Esteri, Luigi Di Maio, che oggi dalla Farnesina ha avuto una conference call con l'ambasciata italiana a Pechino, ha confermato che il primo volo per il rimpatrio degli ottanta italiani bloccati a Wuhan "arriverà lunedì mattina all'aeroporto militare di Pratica di Mare e saranno sottoposti a un regime sanitario qui in Italia in un luogo dedicato".
外交部長Luigi Di Maio和意大利駐北京領事館進行了電話會議,他確認,第一架載着80位困在武漢的意大利人的飛機將在週一的早上降落在Pratica di Mare軍事機場,他們將會在意大利指定地點進行隔離觀察。

Inoltre, ha spiegato Di Maio, "l'Unità di crisi della Farnesina, che ovviamente è attiva 24 ore su 24, ha ricevuto in questi giorni oltre 5.000 telefonate: si tratta di un aumento del 700%". Sono circa 500 i cittadini italiani attualmente in Cina, ma non a Wuhan, che hanno chiesto di rientrare e chiedono come fare visto il blocco aereo.
Di Maio還解釋道,“意大利外交部,現在很明顯是每天24小時都工作,這幾天接到了超過5000個電話:增長了700%”。有大約500名意大利居民現在在中國,但是不在武漢,他們請求回到意大利的國土上,因爲飛機停飛他們現在都不知道如何是好。

這種恐慌感可以理解,於此同時,我們也能看到不少的意大利盆友給我們發出鼓勵的訊息,甚至有意大利的留學生選擇留在中國。

意大利在華留學生,堅持留在國內支持中國的朋友們

ing-bottom: 100%;">面對疫情,真有一種“冰火兩重天”的感覺

"Resterò qui anche a supporto di amici e colleghi cinesi, per affrontare questa battaglia insieme. Ci aspettavamo comunque la crescita dei numeri di contagio di coronavirus visto che nelle prime tre, quattro settimane il problema è rimasto un po' a sé prima di essere preso in mano in maniera molto drastica e decisa dalle autorità. Siamo una decina di italiani a restare qui. Non ci aspettiamo che la situazione precipiti in maniera esponenziale, ci aspettiamo che pian piano, nel giro di tre settimane, si veda uno spiraglio, la fine del tunnel".  Parla Lorenzo Mastrotto, uno tra i dieci (su 80) italiani che non rientreranno in Italia lunedì.
“我決定留在中國也是爲了支持我的中國同學和朋友們,想要和他們一起戰勝這次疫情。我們都知道新型冠狀病毒的確診人數還是會繼續上升的,因爲在最開始的三四個星期,疫情並不怎麼被公衆所知,後來才真正交到了國家政府手裏。我們有十幾個意大利人都決定留在這裏。我們並不期望這次疫情會急轉直下,我們就是希望在三週之後,可以慢慢地看見希望的曙光。” Lorenzo Mastrotto,十位(一共80位)決定在週一不返回意大利的意大利在華學生之一。

 

華中大學的意大利在華留學生,回意安撫完父母就立刻回中國

面對疫情,真有一種“冰火兩重天”的感覺 第2張

Petra Vidali sale sull'aereo per l'Italia, la studentessa veneziana vive nello studentato della Huazhong University, dove è arrivata lo scorso settembre per frequentare un master in Commercio internazionale. "Fosse per me rimarrei qui"
華中科技大學的威尼斯留學生Petra Vidali登上了回意大利的飛機,她去年九月來到了這裏,攻讀國際貿易的碩士學位。“如果只是爲了我的話,我就會留下來了”

"Devo tornare per tranquillizzare i miei genitori, ma se fosse per me resterei. Qui è casa mia e appena sarà possibile tornerò". L'aereo che porta via i 67 italiani da Wuhan parte questa sera, ma Petra Vidali, 24 anni, studentessa veneziana, deve ancora preparare le valigie. Lo farà controvoglia: "Solo uno zainetto, viaggio leggera", racconta a Repubblica mentre cucina nello studentato della Huazhong University, dove è arrivata lo scorso settembre per frequentare un master in Commercio internazionale. "Lascio qua tutto il resto".
“我必須得回去安撫我的父母,但如果只是對於我個人來說的話,我就會留下來的,這裏已經是我的家了,到時候一有機會我就會立刻回來。”把67名意大利人帶離武漢的飛機在這個晚上起飛,但是Petra Vidali,這位24歲的威尼斯女學生,還在準備回去的行李。但這對於她來說是違心的:“我只帶一個小揹包,就是次輕旅行”,她在華中大學的宿舍裏燒菜的時候對Repubblica的記者如此說道,她是去年九月到這裏來開始攻讀國際貿易的碩士學位的。“剩下所有東西我都留在中國”。

Cosa ti hanno detto i tuoi genitori?  你的父母說了什麼?
"Niente, sono agitati per quello che leggono in Italia, quindi preferisco tranquillizzarli. Capisco la situazione".
“沒說什麼,他們對於在意大利報道的那些消息做出了相應的反應,所以我覺得我需要去安撫他們一下,我理解現在的狀況”。

In Italia la reazione è stata esagerata?  意大利的反應太誇張了嗎?
"È giusto non prendere le cose sotto gamba e pensare ai metodi di prevenzione, mascherine, disinfettante, eccetera. Però quello che stanno dicendo alcuni giornali o alcune televisioni lo trovo un'esagerazione per creare il panico. In queste situazioni il panico non aiuta, anzi indebolisce le difese. Nelle comunità ci si dà una mano".
“的確做決定的時候不應該太草率,也的確應該採取一些預防的措施,口罩、消毒劑之類的。但是很多報紙和電視上的報道我覺得都有點太誇張了,這樣會製造恐慌。而在這種情況下很明顯恐慌並不能幫上什麼忙,反而會讓大家疏於防範,應該互相幫助纔對”。

Questi giorni di quarantena a Wuhan come sono stati?  在武漢的這段隔離期大家都怎麼樣?
"Normali, con la differenza che usiamo le mascherine e i negozi sono chiusi. Uscivo a fare la spesa ogni tanto, quando ne avevo bisogno. Stare a casa è un po' monotono ma la compagnia con gli altri studenti è buona, giocavamo a giochi da tavolo, al pc o alla Play, lavoravo alla tesi".
“很正常,就是出門的時候要戴口罩,然後很多商店都關門了。我在有需要的時候,還是會時不時地去超市買東西的。待在家裏有點無聊,但是和別的學生都待在一起還是很好的,我們一起玩桌遊,玩電腦,我也有在寫論文”。

Andarsene è una liberazione?  離開對你來說是一種解脫嗎?
"No, questa è la mia casa, non vorrei andarmene e appena sarà possibile tornerò. Qui sono tranquilla e sto bene, non ho paura. Le università hanno adottato misure di prevenzione, ogni giorno il dormitorio viene disinfettato, per prendere questo virus bisogna essere a stretto contatto con persone infette. A chi non cucina, l'ateneo offre gratuitamente colazione, pranzo e cena".
“不,這裏是我的家,我並不想離開,所以一有機會我就會回來。在這裏我過得很好,我也並不害怕,大學採取了很好的防範措施,每天宿舍也都會有人消毒,而且只有和感染者密切接觸纔會感染上這個新型冠狀病毒。學校也會每天免費給那些不會自己燒飯的人提供早中晚餐”。

Sei preoccupata per i 14 giorni di quarantena?  你擔心14天的隔離期嗎?
"L'Ambasciata ci ha dato tutte le informazioni necessarie. Ma è una esperienza che non ho mai fatto, non so cosa aspettarmi. In pratica la farò due volte visto che sono già passati 11 giorni da quando hanno bloccato Wuhan".
“大使館把所有需要的信息都給我們了,但是這是一個我從來沒有經歷過的事情,所以我也不知道會發生什麼。其實我應該會經歷2次隔離期,因爲從武漢封城開始已經過了11天了”。

Temi che qualcuno in Italia ti guardi storto, come un'untrice?  你會不會害怕受到意大利人的歧視,把你看作是一個傳播病毒的人?
"Sinceramente no. Se esistono persone del genere sono io che non ci voglio avere contatti. In questi giorni ho provato ribrezzo per i gesti di razzismo contro i cinesi, "giustificati" dalla paura per il virus. La Cina non è il virus, è il posto dove si è manifestato".
“並不會,如果存在這樣的人的話,應該是我不想和他們有任何接觸纔對。這些日子裏我真的很厭惡那些就因爲害怕被病毒感染而歧視中國人的人。中國並不是病毒,這只是一個出現了病毒的地方”。

 

Prato的藥店向中國人民捐贈一萬隻口罩

面對疫情,真有一種“冰火兩重天”的感覺 第3張

Anche a Prato, che ospita la seconda comunità cinese più grande d'Italia dopo Milano, la paura del coronavirus sta avendo conseguenze immediate sul territorio. Dall'annullamento dei festeggiamenti del capodanno cinese, al calo di vendite negli esercizi commerciali, fino all'esaurimento delle mascherine chirurgiche che vengono usate contro lo smog e le contaminazioni in generale.
Prato是除了米蘭以外中國人最多的地方,大家對於新型冠狀病毒的恐懼也漸漸地顯現出來。從取消中國春節的慶祝活動,到銷售額的下降,再到對抗霧霾和污染的醫用口罩的銷售一空。

E' così che il titolare della farmacia Etrusca, Gennaro Brandi, dagli anni '90 nel cuore della comunità cinese di Prato di via Pistoiese, ha deciso di donare 10.000 mascherine al Tempio buddista 'Pu Hua Si' perchè le distribuisse a cittadini e associazioni. "Abbiamo sentito il dovere morale - spiega il dottor Brandi - di aiutare la comunità cinese di Prato per un legame di amicizia che dura da anni, affinché a loro volta potessero aiutare i propri connazionali rimasti in patria con l’invio di mascherine per proteggersi dal coronavirus".
就這樣,從90年代開始就一直在Prato唐人街中心的Pistoiese路上的Etrusca藥店的Gennaro Brandi,決定捐贈一萬隻口罩給普化寺,讓它分發給市民和各個協會。“我們覺得在道德上有這個義務-Brandi醫生解釋-去幫助和我們有着多年友誼的Prato中國人民,也希望他們能將口罩寄回國內,幫助那些在中國的同胞們度過難關”。

我們理解意大利人害怕被病毒感染的心情,同時我們也不會畏懼那些歧視中國人的意大利人。相信世界還是充滿了愛的,希望在全世界的中國留學生們,都能肩並肩,一起戰勝這次疫情!💪