當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 一起聊聊這個復活節短語背後的故事

一起聊聊這個復活節短語背後的故事

推薦人: 來源: 閱讀: 3.33K 次

啦啦啦,馬上又到一年一度的復活節了,大家是不是要開心地聚餐,玩耍,買復活節彩蛋了呢?

ing-bottom: 75.47%;">一起聊聊這個復活節短語背後的故事

節日將近,也別忘了學習呀,小編一臉嚴肅又活潑地想問下大家:下面這個關於復活節的諺語Natale con i tuoi Pasqua con chi vuoi大家應該很熟悉了,但是爲什麼這麼說呢?它的起源又是什麼呢?

來來來,好奇寶寶一起往下看:

Il detto ” Natale con i tuoi Pasqua con chi vuoi “ sembra non avere origini religiose, ma più che altro sociali, e anche abbastanza datate.

話說 “Natale con i tuoi Pasqua con chi vuoi”這個習語似乎沒有什麼宗教淵源,更多的是有些過時的社會因素。

Ci sono varie ipotesi, comunque, sulla sua nascita.

關於它的來源有很多種說法。

Innanzitutto, dobbiamo calarci in contesto, quello dello scorso millennio, dove questo modo di dire faceva parte di una realtà sociale, risalente a quelle dei nostri nonni, e in cui il concetto di “famiglia” la faceva da padrone su tutto.

首先我們要先將時間背景推到上個世紀,這個說法是反映社會現實的一部分,可以追溯到我們的祖輩,那時“家庭”的概念勝過一切。

La “famiglia” era sacra, soprattutto durante le festività religiose.

(對於意大利人來說)“家庭”是神聖的,特別是在宗教節日期間。

I giovani, all’epoca, specialmente le giovani coppie, avrebbero voluto passare il Natale e le altre feste in calendario o casa di lei o di lui, ma invece, l’antica mentalità imponeva di stare con la propria famiglia, e quindi di dividersi.

那時的年輕人,特別是年輕的男女朋友,想要在男方或女方的家中度過聖誕節或其他節日,但相反,傳統的心態思想還是要求與自己的家人待在一起,所以就不得不分開過節。

Per le coppie sposate invece, le Feste si dovevano vivere solo con la famiglia del marito, tralasciando così il proprio clan di origine.

而對於已婚夫婦而言,節日就只能與丈夫的家人在一起度過,這樣就會忽略掉自己的(妻子一方)家人。

Ma il tempo passa, e le cose cambiano, o perlomeno si cerca di cambiarle: così, si arrivò a un compromesso che vedeva il Natale come festa intoccabile per la famiglia, mentre la Pasqua poteva essere passata con amici e conoscenti, se non si voleva rimanere necessariamente in famiglia.

隨着時間的推移,事情也發生了變化,或者說至少我們試圖要改變:因此就達成了一個妥協,聖誕節依舊是不可撼動的與家人歡聚的假期,但是復活節的話就可以與朋友、熟人或你想要的人一起度過,如果你不想留在家裏面的話。

Un’altra ipotesi sull’origine del proverbio ” Natale con i tuoi Pasqua con chi vuoi “, sarebbe “stagionale” nel senso che a Natale fa molto freddo in genere, e quindi non si è invogliati a spostarsi, per cui si rimane a casa, e quindi in famiglia; mentre la Pasqua, portatrice di primavera e di temperature più miti e tempo migliore inviterebbe ad uscire e a viaggiare, e quindi ad allontanarsi da mamma e papà.

另一個關於這個諺語的說法是和“季節性”有關,聖誕節一般是冬天比較冷,因此建議就呆在家中,和家人在一起;而復活節,正是春暖花開之時,天氣晴好,溫度適宜,一般大家都願意遠離父母,外出和旅行。

In realtà, alcuni fanno notare che questa espressione del patrimonio di saggezza popolare italiana, avrebbe invece uno sfondo legato alla religione cattolica, visto che all’epoca dei nostri nonni i ritmi e le abitudini di vita erano scandite dai riti religiosi.

實際上,也有人指出,意大利這種流行智慧的表達(因爲人們習慣說諺語是流行智慧的結果~~)會有和天主教相關的背景,因爲在祖輩時代,生活節奏和習慣都是以宗教儀式爲準的。

Infatti, leggendo il Vangelo si nota che a Natale, Gesù si trova nella casa in cui è nato, con i genitori, la Vergine Maria e San Giuseppe.

事實上,在閱讀福音書時,我們可以注意到,聖誕節時,耶穌和他的父母(聖母瑪利亞和聖約瑟夫)都是待在家中的。

Nel periodo di Pasqua invece, i Vangelo raccontano della sua vita pubblica, lontano dalla famiglia di origine: Gesù viaggia e arriva in effetti a Gerusalemme, dove celebra la sua Ultima Cena con i propri discepoli, amici e compagni, e dove vivrà la sua Passione, e non si fa menzione della sua famiglia.

在復活節期間,福音書中講述了耶穌遠離原生家庭的公衆生活:耶穌遊歷到達了耶路撒冷,在那裏他與門徒,朋友和同伴一起進行了最後的晚餐,那裏有他生活的熱情,並沒有提及他的家人。

所以,不管是社會的平衡因素,還是宗教傳說,復活節與你想要的任何人在一起度過吧。這個美好的週末,祝大家:Buona Pasqua!