當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > Alla fine和finalmente有什麼區別?別再用錯啦

Alla fine和finalmente有什麼區別?別再用錯啦

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次

小編按:
今天我們來講一講經常容易混淆的兩個表達方式:alla fine 和 finalmente。看起來非常相似,但卻大有不同。
讓我們通過一些例句,細細體會吧~

ing-bottom: 56.09%;">Alla fine和finalmente有什麼區別?別再用錯啦

Alla fine 
最終,最後

1. Alla fine 在意大利語中指 all'ultimo momento di qualcosa(某事發生後的最後一刻);qualcosa di conclusivo, di finale, rispetto alle altre cose(在其他事發生之後的最後一件事)。
故用來指
qualcosa è successo alla fine dopo qualcos'altro(在別的事情發生之後,再發生的事)。

ES.

Alla fine siamo arrivati in tempo per prendere il treno.
最後我們及時趕上了火車。
(也就是 說,在許多事情發生後,最後我們及時趕到了,坐上了火車)

Alla fine ho deciso di prendere il volo delle 11.
最後我決定搭乘 11 點的飛機。
這句話表示可能之 前我選擇了別的航班,最後還是決定搭乘這趟航班)

2. Alla fine 還表示 fare riferimento a qualcosa che abbiamo detto o menzionato prima nella conversazione(指代之前對話中提及的事)。

ES.
Stavo cercando di ricordare il nome dell'attore, ma alla fine mi è sfuggito.
我努力記住作者的名字,但最後還是忘了。
此處 alla fine 用於表示在之前提到的事之後發生的一件事,此處指的是“記住作者的名字”)

Abbiamo discusso di molti argomenti durante la riunione, ma alla fine siamo arrivati alla conclusione che era necessario fare una pausa per pranzo.
會上我們討論了許多議題,但最後我們決定午飯時間稍作休息十分必要。

3. Alla fine 可由 infine 替代。但是,infine 稍正式,用於列舉結尾 / 之前提及事項的結果。

ES.
 
Hanno chiamato i bambini, le donne e infine gli uomini.
他們叫來了孩子、女人,還有男人。

Ho fatto diverse ricerche e infine ho trovato quello che cercavo. 
我找了好幾次,最後找到了我想要的。

 

Finalmente
終於

1. 副詞 finalmente 和 alla fine 有一定關聯,二者意義相近,但使用意圖完全不同。
意大利語中 finalmente 用於表達 
sollievo o gioia per il fatto che qualcosa è successo / è stato fatto dopo tanto tempo, dopo una lunga attesa o una difficoltà (等了很久或歷經千辛萬苦後,某事終於發生或完成的欣慰或喜悅)。 

ES.
Finalmente sono riuscita a finire il progetto (dopo tanto tempo e difficoltà). 
我終於成功完成了這個項目。
(經過長時間的努力、克服了許多困難)
 

Finalmente è arrivato il mio turno di parlare (dopo tanto tempo). 
終於輪到我說了。
(等了許久之後)
 

2. 我們可以對遲到的朋友說 下面這句話:

Finalmente sei arrivato! Ho aspettato per mezz'ora!  
你終於來了!我等了半個小時!

顯然,這也是 alla fine 和 finalmente 的不同之處。
Alla fine 是中性的,指最後一刻、某事的結尾 - 
all'ultimo momento / alla conclusione di qualcosa
Finalmente 在不同語境下具有 濃烈的積極或消極的情感色彩,指很長時間之後、經歷千難萬險之後、等了很久之後 
dopo tanto tempo / dopo tante difficoltà / dopo una lunga attesa 

通過下面兩個相似的句子,體會一下其中的差別吧: 

ES 1:
Alla fine siamo arrivati alla stazione.
最終,我們到達了車站。
意思是在家裏打扮、吃早餐、坐出租車等其他事都做完後,最終到達了車站。這是一箇中性句子,沒有任何情感】 

ES 2:
Finalmente siamo arrivati alla stazione.
我們終於到車站了!
【這裏是指經過漫長的等待(如在車上待了很久)或許多困難(如交通擁擠)後,到達了車站,終於到達目的地感到十分欣慰。這句話不是中性的,具有豐富的感情色彩,充滿快樂和欣慰】

 

素材選自:
TW9OPMZyFRI

聲明:
本文系本站意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!