當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 10個關於交通工具的慣用表達

10個關於交通工具的慣用表達

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

今天,我們將一同穿越意大利的交通文化,通過10個富有趣味的交通工具相關的習語,領略這個美麗國度的獨特魅力。讓我們駕駛着詞彙的車輪,踏上一段意想不到的語言之旅吧!🇮🇹🚗🚢

 

字面意:錯過最後一班火車

引申義:lasciarsi sfuggire un’ultima (buona) occasione.

錯過最後一個(好)機會

Es:
Sara ti aveva detto esplicitamente che quell’offerta non sarebbe durata molto… Hai perso l'ultimo treno: adesso non puoi più lavorare per la sua azienda.

Sara明確告訴過你這個優惠不會持續太久,你錯過了最後的機會:現在你不能再在她的公司工作了。

ing-bottom: 74.84%;">10個關於交通工具的慣用表達

 

字面意:在同一條船上

引申義:trovarsi nella stessa situazione (in genere negativa). Di solito lo si dice con tono rassegnato.

陷入相同的(通常是負面的)境遇中。通常帶有無奈的語氣。

Es:
Non essere preoccupato se non hai studiato per l'esame: siamo tutti sulla stessa barca! Qui nessuno ha mai aperto un libro…

如果你沒有爲考試複習,不用擔心,我們的情況都一樣!這裏沒人看過書…

 

字面意:像火車一樣前進

引申義:muoversi, procedere molto velocemente, sia fisicamente che in senso più astratto.

非常快地移動,可以指物理層面的運動,也可以是一些更抽象的含義。

Es:
Giulia, per favore, rallenta un po'! Se 
vai come un treno quando fai il tuo discorso, nessuno ti seguirà e cominceranno tutti a fare altro!

茱莉亞,請慢一點!如果你在演講時(講話)像火車一樣快,沒人會跟上你,大家就會開始做其他事情!

 

字面意:你想要自行車嗎?那現在開始騎吧!

引申義:Questa espressione sottolinea che bisogna prendersi delle responsabilità dopo aver ottenuto ciò che si è desiderato a lungo, anche se ora sembra meno piacevole.

強調在得到了期待已久的某樣東西后,即使現實不如預料的那樣愉快,也必須承擔起相應的責任

Es:
In che senso non vuoi fare le pulizie? Eh cara… Hai scelto tu di vivere da sola. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

你不想打掃是什麼意思?嗯...親愛的,是你自己選擇了要獨自生活。既然你選擇了這條路,你就應該面對現在的一切。

 

字面意:火車只經過一次

引申義:dire ci ricorda che certe occasioni sono ottime ma molto rare: perciò dovremmo approfittarne non appena ci si presentano e non farcele sfuggire.

這個說法提醒我們某些機會非常難得:因此一旦機會來臨,我們應該抓住,不要錯過

Es:
Non perdere l'occasione di questo lavoro importante solo perché è all'estero! Il treno passa una volta sola nella vita…

不要因爲這份重要的工作在國外就錯過機會!機會只有一次。

 

字面意:抓住電車

引申義:arrangiarsi, dover affrontare un problema da soli e contando solo sulle proprie forze. Spesso viene detto con ironia. Si usa anche solo come "Attaccati!".

面對問題時要想辦法自己解決通常帶有諷刺意味。也可以簡單地用“Attaccati!”。

Es:
Luca è in ritardo… Come sempre! Basta! Cominciamo a pranzare: quando arriva, si attacca al tram!

盧卡又遲到了…他總是這樣!真是夠了!我們開始吃午飯吧:等他來了,讓他自己解決!

 

字面意:船漏水了!

引申義: Con questa espressione si vuole segnalare che qualcosa va male o non va come dovrebbe andare.

表示情況不好,或者與預期的不同

Es:
Ragazzi… Qui la barca fa acqua da tutte le parti! O ci inventiamo qualcosa per risollevare l'azienda, o dovremo dichiarare bancarotta!

夥計們…情況不妙!要麼我們得想出一些解決方案來拯救公司,要麼我們就得宣佈破產了!

 

字面意:在惡劣的水域中航行

引申義: trovarsi in una situazione di difficoltà, spesso in riferimento a una situazione economica complicata.

表示陷入困境通常指經濟困難

Es:
Non posso permettermi un'auto nuova in questo periodo: stiamo navigando in cattive acque. Ne prenderò una usata.

我現在買不起新車:我們目前經濟困難。我可能會買一輛二手車。

10個關於交通工具的慣用表達 第2張

字面意:倒退

引申義: ritirarsi, indietreggiare, venire meno da qualcosa che si è detto, promesso o fatto. 

表示撤回之前的話、承諾或做的事情

Es:
In realtà ha ragione Luca… Perciò tu dovresti fare marcia indietro su quello che hai detto e chiedergli scusa.

實際上盧卡是對的…所以你應該收回你之前說的話並向他道歉。

 

字面意:一船的…

引申義: Questa espressione indica una grandissima quantità di qualcosa (come "un botto di", "una marea di", "un sacco di" ).

表示大量的許多的

Es:
Adesso è ricchissimo! Ha ereditato una barca di soldi da suo nonno!

現在他富得流油!他從祖父那裏繼承了一大筆錢!




素材來源:
聲明:本文中文部分系本站意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!