當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 這9組動物類短語,幫助意大利語表達更生動!

這9組動物類短語,幫助意大利語表達更生動!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.67W 次

小編按:

ing-bottom: 64.22%;">這9組動物類短語,幫助意大利語表達更生動!

一些動物被人類賦予特定的性格和特徵,成爲語言表達的一部分。今天,我們一起來學習9個由動物組成的意大利語短語吧,讓我們的語言表達更加豐富、生動。

1. fare il coniglio 膽小(像只兔子)

Fare il coniglio in italiano, significa avere paura di tutto e non essere coraggioso. Quindi una persona che fa il coniglio è una persona che ha paura di tutto.

“像兔子一樣”在意大利語中的意思是 什麼東西都害怕,一點兒也不勇敢。所以,一個表現得像兔子的人是一個什麼都怕的人。

Quindi per esempio, dire a qualcuno che è un coniglio, o che sta facendo il coniglio, significa dire a qualcuno che è spaventato, ha paura di una situazione e si sta comportando in un modo come quasi una persona impaurita.

 例如,說某人是一隻兔子,或者他們表現得像一隻兔子,就是說他膽小,害怕某種情況發生,他們的行爲方式像一個膽小鬼。 

 

2. avere i grilli per la testa. 有古怪念頭(腦子裏有蟋蟀)

Avere i grilli per la testa non vuol dire vedere qualcuno che salta, ma che ha delle idee strane, stravaganti, bizzarre.  

“腦子裏有蟋蟀”的意思並不是看到某人在跳 ,而是說他有一些奇怪的,滑稽的,古怪的想法

 

3. sentire le farfalle nello stomaco 陷入愛河/緊張(胃裏有蝴蝶)

Sentire le farfalle nello stomaco significa sentire quel formicolio nello stomaco tipico di quando ci stiamo innamorando, quando siamo in ansia o oppure anche quando abbiamo paura di qualcosa. Ma è molto usato appunto anche per quando ci si sta innamorando.

當我們陷入愛河時,或者感到焦慮或害怕時,通 常會說“感覺胃裏有蝴蝶”。然而,該短語通常用在墜入愛河的情景中。

 

4. sputare il rospo 說出真相(吐出癩蛤蟆)

Quando una nostra amica ci dice che vorrebbe raccontarci un segreto ma non è sicura, noi possiamo dire con tono deciso: "sputa il rospo!". 

當朋友說想告訴我們一個祕密,但是他又很猶豫,我 們可以說:“吐出癩蛤蟆!”

Infatti sputare il rospo significa confessare qualcosa, o incitare a confessare qualcosa che è rimasto nascosto per un po'.  

其實,“吐出癩蛤蟆”的意思是承認某事,或者促使某 人坦白隱藏了一段時間的事情。  

 

5. non sentire volare una mosca 寂靜(一隻蒼蠅的飛聲都聽不到)

Quando qualcuno ci dice: "non voglio sentire volare una mosca", significa che non vuole sentire nessun rumore. 

當有人說:“我不想聽到一隻蒼蠅飛”,他的意思是他不想 聽到任何噪音。

Infatti non sentire volare una mosca significa essere circondati da un silenzio assoluto, senza il minimo rumore. 

事實上,“聽不到蒼蠅飛的聲音”意味着周圍是絕對的寂靜 ,沒有絲毫的噪音。 

 

6. andare a letto con le galline 早睡(和母雞一同睡覺)

Infatti, andare a letto con le galline significa andare a dormire molto presto, proprio come fanno le galline.

事實上,“和母雞一同入睡”意味着很早 睡覺,就像母雞一樣。

 

7. stare da cani 感到難受,狀態不好(像狗一樣)

Stare da cani vuol dire vuol dire stare molto male. Questa espressione si riferisce in particolare ai cani randagi che essendo per strada soffrono molto.

“像狗一樣”指感覺非常糟糕。這個說法特指那些 在街上受苦受難的流浪狗。 

 

8. piangere lacrime da coccodrillo 假裝後悔(流鱷魚的眼淚)

Piangere lacrime di coccodrillo è un modo di dire utilizzato anche in altre lingue per dire che chi piange lacrime di coccodrillo è colui il quale commette una cattiva azione ovvero fa una cattiva azione, di proposito, ovvero apposta, volontariamente e poi finge, fa finta di pentirsene.

其他語 言中也存在流鱷魚眼淚這種說法,指流鱷魚眼淚的人是故意或有意、自願地做了壞事後,假裝後悔

 

9. in bocca al lupo 祝你考試順利(進入狼的嘴巴)

Voglio augurare a mia sorella che superi quell’esame difficile, allora posso dirle "in bocca al lupo”. 

當我想祝我的妹妹通過困難考試時,我會說“in bocca al lupo”。

Questa è famosissima. Infatti in bocca al lupo si usa come augurio di buona fortuna e si rivolge a che sta per svolgere una prova difficile. 

而且這個非常有名。“in bocca al lupo”是 福對方好運,是對即將參加困難考試的人說的。