雪茄(Cigar)的名字是怎麼來的?竟是因爲一個誤會?
電影裏我們常能看到大佬拿着雪茄,吐出青煙,那麼雪茄Cigar的名字是如何得來的呢?
雪茄的英文爲Cigar。最早在加勒比羣島的土著人之間廣泛傳播,而後意大利探險家哥倫布在1492年的旅程中第一次發現了這種芳香好聞的菸草。
哥倫布通過翻譯問:“那個冒煙的東西是什麼?”但翻譯錯誤地譯成了:“你們在做什麼?”
當地人回答道,“Sikar”,這個詞是瑪雅文,意爲抽菸。結果這個詞的讀音就演化成了英語中的雪茄Cigar。
而雪茄的中文名背後也有一段有趣故事。
1924年徐志摩在與當年諾貝爾文學獎得主泰戈爾先生共進下午茶時,泰戈爾問徐志摩:“Do you have a name for cigar in Chinese?”
徐志摩回答:“Cigar之燃灰白如雪,Cigar之菸草卷如茄,就叫雪茄吧!”這個既符合讀音又富有韻味的翻譯,就這樣沿用至今。
那麼,如何用英語說“抽雪茄”呢?正確的說法是smoke a cigar,而抽雪茄的人則可稱爲cigar smoker。
你學會這個用法了嗎?