当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 加泰罗尼亚尚未做好“真正独立”的准备

加泰罗尼亚尚未做好“真正独立”的准备

推荐人: 来源: 阅读: 3.09W 次

Catalonia’s former leader has warned that the region is not yet ready for “real independence” as companies ramp up pressure on the separatist government to back away from a formal breakaway next week.

前加泰罗尼亚领袖警告称,该地区还没有做好“真正的独立”的准备。与此同时,一些企业加大了对加泰罗尼亚分离主义政府的压力,要求该政府放弃在下周正式脱离西班牙的打算。

The calls for the separatists to moderate or delay their plans came as the Spanish government approved a decree that makes it easier for firms to move their official headquarters out of Catalonia. Gas Natural said it was temporarily moving its legal HQ to Madrid, while CaixaBank said it would move its legal HQ to Valencia to “protect the interests of customers, shareholders and employees”.

要求分离主义分子缓和或者推迟其独立计划的呼声是在西班牙政府批准了一项法令之际发出的,该法令使企业能够更容易地将其官方总部移出加泰罗尼亚。西班牙公司Gas Natural表示,已暂时将总部转移到马德里,而CaixaBank表示,将把总部转移到巴伦西亚以“保护客户、股东和雇员的利益”。

In remarks that will be seen as an appeal for caution, Artur Mas, the former Catalan president and leader of the governing pro-independence PDeCat party, said the region had yet to lay the groundwork for “real independence”.

前加泰罗尼亚自治区主席、亲独立的PDeCat党领袖阿图尔?马斯(Artur Mas,见上图)表示,该地区还没有为“真正的独立”做好准备。

Mr Mas told the FT that the region had “won the right to become an independent state” but acknowledged that there was a debate among Catalan leaders whether now was the time to issue a unilateral declaration of independence.

马斯告诉英国《金融时报》,该地区“赢得了成为一个独立国家的权利”,但他承认,在加泰罗尼亚的领袖们中,存在有关现在是否是单方面宣布独立的好时机的辩论。

He emphasised the need to remain pragmatic and take into account the likely backlash from Madrid.

他强调需要继续务实,考虑马德里有可能做出的反击。

Hardliners from the far-left Popular Unity Candidacy (CUP) are demanding a quick break with Spain, but Carles Puigdemont, the president of the Catalan regional government, has been under growing pressure from his more moderate supporters to delay a declaration of independence.

极左翼的CUP党中的强硬派要求与西班牙迅速“分手”,但加泰罗尼亚自治区主席卡莱斯?普伊格德蒙特(Carles Puigdemont)正承受来自温和派支持者的日益强大的压力,他们要求推迟宣布独立。

Santi Vila, another member of the PDeCat party, has also called for more time for dialogue, saying that a declaration of independence would lead to a “suspension of self-government” and “conflicts” in the street.

PDeCat党的另一名成员桑蒂?维拉(Santi Vila)也呼吁留出更多时间进行对话,称宣布独立将导致“自治政府被暂停运作”和街头“冲突”。

加泰罗尼亚尚未做好“真正独立”的准备

Following Sunday’s independence referendum, when 2m Catalans voted to split from Spain, the Catalan parliament is set to meet on Monday to discuss the referendum results and decide what to do next.

上周日,该地区举行独立公投,200万加泰罗尼亚人投票选择脱离西班牙。加泰罗尼亚议会计划在周一举行会议,讨论公投结果并决定下一步的行动。

The Spanish constitutional court has suspended the session, but on Friday the Catalan foreign chief, Raül Romeva, said that “there would be a session in the Catalan parliament on Monday”.

西班牙宪法法院已经裁定中止这次会议,但周五加泰罗尼亚对外事务负责人劳尔?罗梅瓦(Raül Romeva)表示,“周一加泰罗尼亚议会将会召开会议”。

“The parliament will hold a debate, it will meet, there will be a debate,” he told the BBC. Meanwhile, Mr Puigdemont, who has spent a lifetime campaigning for Catalan independence, has requested to address lawmakers on Tuesday.

“议会将举行辩论,(议员)将会面,将有一场辩论,”他告诉英国广播公司(BBC)。同时,加泰罗尼亚自治区主席普伊格德蒙特要求在周二对议员们发表讲话。普伊格德蒙特毕生都在争取加泰罗尼亚独立。