当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 阿拉伯10国支持美国打击极端分子

阿拉伯10国支持美国打击极端分子

推荐人: 来源: 阅读: 1.82W 次

The Obama administration moved yesterday to secure military and financial backing from Arab leaders, European allies and the US Congress for the president’s pledge to defeat Islamist extremists in Iraq and Syria.

奥巴马(Obama)政府昨日开始为其击败伊拉克和叙利亚境内伊斯兰主义极端分子的承诺,争取阿拉伯领导人、欧洲盟友以及美国国会的军事和资金支持。

Ten Arab states, led by Saudi Arabia, announced during a visit by John Kerry, secretary of state, that they would join the US in a strategy to destroy the Islamic State in Iraq and the Levant, Isis, “wherever it is, including in both Iraq and Syria”. The US received early support from France and Germany, and the UK, although contradictory statements in London left the full extent of Britain’s participation unclear. Administration officials briefed members of Congress ahead of a vote, expected next week, to approve extra funding to train so-called moderate Syrian rebels to help in the fight.

阿拉伯10国支持美国打击极端分子

以沙特阿拉伯为首的10个阿拉伯国家在美国国务卿约翰•克里(John Kerry)到访期间宣布,他们将加入美国的行列,共同推进摧毁“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”(Islamic State of Iraq and the Levant,简称ISIS)的战略,“不管它在哪里,包括伊拉克和叙利亚”。美国早先得到了法国、德国和英国的支持,尽管伦敦发布的自相矛盾的声明令外界不太明白英国的参与程度。奥巴马政府官员在预计下周进行的投票之前向国会议员们做了简报,该投票将批准拨出更多资金,训练所谓的叙利亚温和派叛军,让他们在战场上出力。

The administration believes that it needs clear political backing at home and the support of Sunni regimes in the region to prevent Isis from framing the conflict as a clash between Islam and the west. “We [cannot] take the place of Arab nations in securing their region,” Mr Obama said in a speech to the nation on Wednesday. He said the US would broaden its air attacks against Isis forces in Iraq and was ready to conduct air strikes in Syria.

奥巴马政府认为,要阻止ISIS将这场冲突框定为伊斯兰与西方之间的斗争,美国需要国内明确的政治支持,也需要中东地区逊尼派政府的支持。奥巴马周三在对全国发表演讲时表示:“我们(不能)取代阿拉伯国家在保护他们所在地区方面的作用。”他表示,美国将加大对伊拉克境内ISIS武装分子的空中打击,并已准备好深入叙利亚境内实施空袭。

John Boehner, the Republican Speaker of the House of Representatives, indicated that he would support a vote to fund the Syrian rebels but added that he and his members were not yet satisfied about the administration’s explanation of its strategy. “An F16 is not a strategy – air strikes alone will not accomplish what we are trying to accomplish,” he said.

美国众议院共和党领袖约翰•博纳(John Boehner)表示,他将投票支持为叙利亚叛军提供资金,但他补充称,自己和其他共和党议员对奥巴马政府关于其战略的解释仍不满意。他说:“一架F16战斗机不是战略,仅靠空袭将无法实现我们试图实现的目标。”

US officials are also looking for practical backing from Arab states including money, access to bases and overflight permission for aircraft. Saudi Arabia has agreed to host an expanded training initiative – a sign that some of the ill feeling between the US and its Saudi allies over the past year has dissipated.

美国官员也在争取获得阿拉伯国家的实际支持,包括资金、基地使用权以及允许飞机飞越它们的领空。沙特同意举办一个扩大的培训项目,这个迹象表明,美国和沙特盟友之间在过去一年里的一些不和已经消散。

Washington was boosted when France said it would join air strikes against militants. France, which has given arms to Kurdish forces fighting Isis, would also give military and humanitarian help to the new Iraqi government, said Laurent Fabius, foreign minister.

法国表示将加入打击ISIS武装分子的空袭,这让华盛顿大受鼓舞。法国外交部长洛朗•法比尤斯(Laurent Fabius)表示,法国已向与ISIS作战的库尔德人提供了军火,还会向伊拉克新政府提供军事和人道主义援助。

France has adopted a hawkish stand against Isis and the Syrian regime of president Bashar al-Assad. German politicians indicated that they would also help the effort, potentially supplying surveillance aircraft.

法国对ISIS和叙利亚巴沙尔•阿萨德(Bashar al-Assad)政权采取了强硬的立场,德国政界人士表示,他们也将为打击ISIS提供帮助,有可能提供侦察机。