“腿”是leg,但“大腿”可不是big leg
大家都知道“腿”的英文是leg,但是具體到不同部位,比如“大腿”,你知道它的英文是什麼嗎?可不要翻譯成big leg哦。看看《極品老媽》的這個片段,學習一下這個説法吧。
對話原文
Oh, hi. Your mom said I could hang out.
回來了 你媽媽説我可以在這裏呆着
Hang out, hang yourself, I really don't care.
呆着 上吊 我根本不在乎
What's your problem?
你有什麼不順心的
Oh, sorry.
抱歉
My car broke down,
我的車壞了
and I had to walk three miles in these awful polyester pants.
我穿着這條該死的滌綸褲走了三英里
My thighs almost started a fire.
我的大腿都快着火了
You want me to look at the car?
要我幫忙看下車嗎
Well, I guess technically it didn't break down.
我想確切來説不是壞了
Technically, it ran out of gas.
確切來説是沒油了
今日重點:
閒逛:hang out。hang本義可以作“懸掛,吊死”。注意:作“懸掛”時,過去時為hung;作“吊死”時,過去時為hanged
發生故障:break down
聚酯纖維:polyester。這個詞在衣服的成分標籤上很常見
大腿:thigh /θaɪ/
技術上:technically
用光:run out of sth。或者可以説sth run out
汽油:gas。美式英語中gas或gasoline更常用,而英式英語中更常用petrol