跟學口語:美劇中你未必能"聽懂"的俚語
老兄
誤解:"花花公子, 紈絝子弟"
實際:此詞是叫男性年輕人常用的,與guy的意思相同,只是guy用的範圍更廣。
eg:Hey, dude, look at that girl.
喂,老兄,看那個女孩!
k 女孩(有輕浮之意)
誤解:"妓女"
實際:此詞是叫年輕女孩常用的,語氣中確實有輕佻,不尊重的含義。
eg:Look at that chick at the door.
看門口的那個女孩。
ed off 真的生氣了
誤解:"滾開, 滾蛋"
實際:此詞是表示"生氣,不高興"的意思,與angry同意。
eg:Man, is that guy pissed of ?
哎呀,那傢伙真的生氣了。
, Give me five (ok的~~絕對沒有問題!)
此短語非常流行,經常在大片中出現,擊掌慶賀時用。
eg:Hey, dude! Give me five!
嗨,老兄,好啊!
k out 我要瘋了!!大發脾氣!!
誤解:"奇異的, 反常的"
實際:是"大發脾氣"的意思,out也可以省略,這個詞在美國很常用,老式説法是 be very upset。 eg:He's gonna freak
他快要發脾氣了。
out of here 別開玩笑了,別騙人了
誤解:這個詞大家都很熟悉,容易聯想到"滾開"的意思。
實際:現在很多時候都是"別開玩笑了,別騙人了"的意思,在片子常可以聽到,在美國非常流行。
eg:(Man:)You look very beautiful 你很漂亮
s 真噁心
誤解:"混亂",字典中gross是"總的, 毛重的"的意思。
實際:此詞是表示"噁心"的 意思,與gag 同意,是美國年輕人一天到晚掛在嘴邊的詞。
eg:Yuck, what is this stuff? It looks gross!
哎呀,這是什麼東西?真噁心!
o ????????
並不總是打招呼的意思,有時是"有沒有搞錯"的意思,要根據上下文來判斷。
eg:Hello, anybody home, we'll be late!
有沒有搞錯, 我們要遲到了。
a crush on someone 愛上某人
誤解:由於crush是"壓碎, 碾碎"的意思,因此整個短語容易被誤解為"對某人施加壓力"的意思。
實際:此詞表示"愛上某人",與fall in love with 同意。
eg:She thinks she has a crush on someone on John.
她覺得她愛上約翰了。