詩歌:WildNights-WildNights 良宵
Wild Nights-Wild Nights
Wild Nights-Wild Nights
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile-the winds-
To a heart in port-
Done with the compass-
Done with the chart!
Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor Tonight-
In Thee!
良宵復良宵,
情狂似火燒;
無緣與君共,
相思債未了。
心已泊深港,
風摧難動搖;
羅盤有何用,
海圖遠遠拋。
泛舟伊甸園,
天海萬里遙;
願君化港灣,
今夜好停靠!
愛米麗•伊麗莎白•狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美國詩人詩人終身未嫁,為自己失敗的初戀寫下了“Wild Nights---Wild Nights” 這首充滿激情和眷戀的名詩。詩中使用了一種稱作“屬性轉移定語(transferred epithet)”或 “移就”的修辭手段, “wild” 所修飾的不是詩中緊接其後的“夜晚(nights)”, 而是轉移用來修飾隱含於字裏行間的 “人”, 或者説用來描述人在夜裏的某種狂烈情緒。因此,我們可以説暴風雨不在室外,而是在詩人心裏,是詩人一夜又一夜對愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。抓住這一點,原作呼喚愛情的主旨和意境就豁然開朗了。