當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > “譁眾取寵”用德語怎麼説?

“譁眾取寵”用德語怎麼説?

推薦人: 來源: 閲讀: 4.8K 次

本期詞彙:

padding-bottom: 133.33%;">“譁眾取寵”用德語怎麼説?

der Effekthascherei -en

搞噱頭,譁眾取寵

 

德語釋義

übertriebenes Abzielen auf einen gewünschten, kurzfristigen Effekt

為追求理想的短期效果而過分誇大

 

實用表達:

Ich halte das für populistische Effekthascherei.

我認為這是民粹主義的譁眾取寵。

 

Es geht ihm doch nur um Effekthascherei. Er weiß doch selber, dass seine Versprechungen unrealistisch sind.

他只是為了搞搞噱頭。他自己知道,他的承諾是不現實的。

 

Das ist reine Effekthascherei. Es geht ihm gar nicht um dauerhafte Ergebnisse.

這純粹只是作秀。他根本不關心穩定的結果。

 

相關拓展:

1.Ich halte das für… 我認為...

– Meiner Meinung nach ist das…

 

2. Es geht ihm nur um (+ Akk.) 目的在於...

– Sein einziges Ziel ist…

 

3. dauerhaft 持久的、穩定的

– anhaltend; beständig

 

整理:@撒庫拉

聲明:本文系滬江德語整理,未經允許不得轉載。如有不妥之處,歡迎指正。