初學俄語,在俄留學,一定要看(1)
初學俄語,在俄留學,一定要看
01交際用語
1.1
-Здравствуйте! Тодор Янев, из Болгарии.
-Доьрый день! Меня зовут Бунина Ольга Петровна. Добро пожаловать в Москву!
-Очень приятно. Надеюсь, мы увидимся с вами на конгрессе.
-Несомненно. Ведь мы работаем в одной секции.
-Замечательно. Значит, до встречи на конгрессе!
-До свидания!
-您好,我叫託多爾.亞涅夫,從保加利亞來。
-您好,我叫布尼娜.奧麗加.彼得羅夫娜。歡迎您來莫斯科!
-很高興。我希望能在代表大會上見到您。
-那是一定的,咱們要在一個組裏工作。
-太好了!那麼,大會上見!
-再見!
1.2
-Привет! Рад тебя видеть.
-Привет. Давно приехал ?
-Только вчера. К началу занятий.
-А где будешь жить ? В общежитии?
-Конечно . где же ещё?
-Ладно. В общежитии встретимся . Я живу в комнате 517. А ты ?
-У меня ещё нет комнаты . Я сам к тебе зайду.
-你好,見到你很高興。
-你好,到了很久了嗎?
-昨天剛到,開學前趕到了。
-你打算住在哪?住宿舍?
-當然,還能住哪呢?
-那好,咱們呆會兒宿舍見。我住517房間。你呢?
-我還沒有房間,我去找你吧。
1.3
-Скажите, пожалуйста , где аудитория No 117 ?
-117? Я что-то не знаю такую.
-Это деканат.
-Ах , деканат! По этому коридору, с правой стороны.
-請問,117教室在哪?
-117?我好像不知道有這麼個教室。
-這是系主任辦公室。
-哦,系主任辦公室啊!順着這條走廊走,在右邊。
1.4
-Повторите ,пожалуйста, ещё раз. Я не совсем понял.
-Сравните: Студент читал, Студентка читала. В чём различие?
-Студент- студент-ка , читал- читал-а.
-Совершенно верано. Значит, глагол имеет признак рода. Не так ли?
-Спасибо .Теперь понятно.
-請您再講一遍,我完全沒聽懂。
-請您比較一下:Студент читал 和Студентка читала有什麼區別?
-男生要用читал,女生要用читала。
-完全正確。也就是説動詞有性的特徵,不是嗎?
-謝謝,現在明白了。
1.5
-Что значит выражение 《ни пуха , ни пера》?
-Это пожелание успеха. Дружеское или даже шутливое. Когда вам это сказали?
-Вчера. Перед экзаменом.
-Видите? Так принято говорить , если другу или знакомому предстоит трудное дело.
-“ни пуха , ни пера”是什麼意思?
-這是祝願成功的話。是友好的,甚至帶有玩笑的性質。什麼時候對您説的這句話?
-昨天考試之前。
-懂了嗎?當朋友或是熟人要做一件難的事情的時候,就會這麼説。