“穿”的不同表達,到底穿什麼?
ходить、носить、 одеться、 надеть、 одеть
以上幾個詞相信各位在學俄語時都遇到過
那麼現在
你還知道它們的區別是什麼嗎?
不管知不知道
我們一起來看一看
這幾個詞有一個基本相同的意思:“穿”,但是用法不同:
ходить в чём(不能用 идти)穿、戴
ходить в рубашке 穿襯衫
носить что 穿、戴( = ходить в чём )
носить платье 穿連衣裙
носить шляпу 戴帽子
одевать(未)- одеть(完)кого во что 指給別人穿上衣服
одевать ебёнка в пальто.
給孩子穿上大衣
одевать ребёнка одеялом.
給孩子蓋上被子
надевать(未)- надеть(完)что на кого 既指給別人,也指給自己穿上衣服(省略 себя)。
例:
надевать пальто на ребёнка.
給孩子穿大衣
Мать надела на сына тёплое пальто и вывела гулять.
媽媽給兒子穿上暖和的大衣,然後領他去散步。
還可以表示:
надевать шапку 戴帽子
надевать перчатки 戴手套
надевать галстук 戴領帶
надевать ботинки 穿皮鞋
надевать носки 穿襪子
надеваться(未)- надеться(完)(第一、二人稱不用) 穿得上,套得進
例:
Сапог не надевается.
靴子穿不進去。
одеваться(未)- одеться(完)во что (自己) 穿上衣服
例:
Я оделся в новый костюм и вышел на улицу.
我穿好了衣服就出門了。
Олег всё время одевается в чистое бельё.
奧列克總是穿着很乾淨的衣服。