俗語學習:Рыбак рыбака видит издалека
Мы говорим это, когда обнаруживаем, что в чем-то совпадаем со своим собеседником - обычно, в каких-то увлечениях.
Рыбак рыбака видит издалека.
[直義] 打魚的跟打魚的, 彼此老遠就看得清。
[釋義] 某方面(常指某些不良品質)相似的人能很快地彼此認清對方, 找到共同語言。
[參考譯文] 漁夫跟漁夫, 彼此自然熟; 物以類聚, 人以羣分.
[例句] - Уж вы предоставьте всё мне, господа... всё. Я уж знаю, как с ним вести дело, - хитро подмигивая одним глазом, объяснял Январь Якимыч: - Рыбак рыбака видит издалека.
"你們還是把一切都交給我吧, 先生們......一切. 我知道如何跟他打交道。"揚瓦里·亞基梅奇狡猾地眨了眨一隻眼睛, 解釋説: "漁夫跟漁夫, 彼此自然熟。"
[變式] Рыбак рыбака далеко в плёсе видит;Рыбак рыбака чует (слышит) издалека.