當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 葱和久等是怎麼扯上關係的?

葱和久等是怎麼扯上關係的?

推薦人: 來源: 閲讀: 3.11W 次

ing-bottom: 127.74%;">葱和久等是怎麼扯上關係的?

EXPRESSION POPULAIRE - Le verbe est souvent entendu lorsque nous devons patienter. Mais d'où vient-il ? Le Figaro revient sur son origine.

流行的表達方式--當我們需要耐心等待時,經常聽到這個動詞poireauter。它從何而來呢?《費加羅報》回顧了其起源。

Le retard. C'est le lot commun de tous les voyageurs ces derniers jours. Le froid, la neige, la pluie, le vent ont obligé des millions d'écoliers, étudiants et travailleurs à prendre leur mal en patience, quitte à se transformer sur les quais de la gare, sous les abribus et même devant les grilles des magasins en poteau-humain. Tous, nous devons attendre, patienter et poireauter. Mais d'où vient ce curieux verbe? Le Figaro revient sur son histoire.

延遲,在過去幾天內,這就是所有旅行者的命運。風霜雪雨寒相逼,數以百萬計的學生、打工人艱難等待,哪怕變成車站月台上、公共汽車候車亭下,甚至商店櫥窗前的一根根人柱。我們都必須等着(attendre),耐心等着(patienter)和等待很久(poireauter)。這個奇怪的動詞從何而來?《費加羅報》回顧一下它的歷史。

Une histoire bête comme chou, qui, loin de nous laisser en rang d'oignons dans le froid sibérien, nous replonge dans la terre de nos potagers. L'assonance avec le mot «poireau» dans le verbe «poireauter» n'a en effet rien d'anodin. C'est à lui que l'on doit notre métamorphose en légume chaque jour que nous perdons du temps à attendre. Dérivée de l'ancien substantif por «poireau», du latin porrum, la plante de nos marchés s'est d'abord employée au XVIIe siècle sous la forme «porreau» avant d'être déformée par le parler parisien.

一個極其簡單的故事,並沒有讓我們在西伯利亞的寒風中像洋葱那樣排着隊,反而重新把我們栽到菜園子的泥土中。“poireauter” 與“poireau”同音,確實不無道理。正因為如此,我們每天浪費時間的等待,才會被比作這種蔬菜。源於古老的名詞por“poireau”,來自拉丁語porrum,我們菜市場上的這種植物在17世紀首次以“porreau”的形式被使用,之後被巴黎話改變了拼寫。

Parisien et sexe masculin

巴黎人和男性生殖器

C'est en effet aux habitants de la capitale que l'on doit l'altération du mot «porreau» en «poireau». Une transformation sûrement due, indique le Trésor de la langue française, à une influence du terme «poire». Ne croyons pas toutefois que les Parisiens prirent leurs concitoyens pour de bonnes poires. Certains d'entre eux ont d'ailleurs décidé de la couper en deux et d'employer à la fois le mot poireau et son ancêtre... Après tout, chacun s'occupe de ses oignons! Et pas seulement en cuisine!

事實上,是首都居民將“porreau”一詞改成了“poireau”。根據Trésor de la langue française的説法,這種轉變肯定是由於“poire”一詞的影響。但是無論如何,不要以為,巴黎人把他們的同胞當傻子(bonnes poires)。他們中的一些人決定將其一分為二,同時使用poireau這個詞及其起源詞。畢竟,每個人都要管好自己的事情(chacun s'occupe de ses oignons)!不僅僅只在廚房裏!

Loin d'avoir toujours désigné la «plante potagère, à feuilles longues, de la famille des Liliacées», le poireau qualifia également, dans le langage populaire, «une verrue», «un sergent de ville en station», et même... le membre viril masculin. Le légume passa en effet à la casserole dans de multiples images, dont les locutions «se chatouiller le poireau» et «souffler dans le poireau». Est-ce dans ce vocabulaire érotique qu'il faut trouver la naissance de notre verbe? Sûrement pas!

poireau並不總是指“百合科的長葉蔬菜植物”,在俗語中還被用來描述“疣子”、“執勤的警察”,甚至……男性生殖器。這種蔬菜被用在許多比喻中,包括“se chatouiller le poireau(手淫)”和“souffler dans le poireau(口交)”的表述。那我們能否從這個色情詞彙中找到這個動詞的起源呢?必然不能!

Le verbe «poireauter», d'abord apparu sous la forme «planter son poireau» (XIXe siècle), signifie «attendre longuement», ainsi que le note Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français. Le verbe est la réunion de deux images: celle du poireau, planté dans la terre et celle de la locution «rester planté», qui signifie «rester immobile». Pas de loup donc, là-dessous.

Georges Planelles在他的《法國人最愛的1001種表達方式》一書中指出,動詞“poireauter”最早以“planter son poireau”(19世紀)的形式出現,意思是“等待很長時間”。這個動詞是兩種意象的結合:一種是種在地裏的poireau,另一種是“rester planté”,意思是“保持不動”。因此這詞背後並沒有什麼貓膩。

Vous voilà désormais plus avancés sur votre poireautage.

現在你對你的poireautage(等待)更瞭解一點了。

ref: ARTFIG00024-pourq#:~:text=C'est%20en%20effet%20aux,concitoyens%20pour%20de%20bonnes%20poires.