韓語俗語記不住?跟着人氣韓綜來學習!
參加TOPIK中高級考試的同學應該都知道,閲讀題目中有涉及俗語、慣用語的內容,雖然比重不大,但往往容易丟分。
除了死記硬背,還有什麼高效的方法來學習嗎?
喜歡看韓國綜藝的同學會發現,其實綜藝節目中會出現非常多的慣用語,我們享受到綜藝的樂趣的同時,又能學習到知識,可謂一舉兩得。
接下來我們就為大家準備了一些在人氣綜藝中登場的慣用語:
一、《新西遊記》——남의 떡이 커 보인다
남의 떡이 커 보인다從字面來理解是:別人的年糕看起來更大。
結合我們中文可以理解為:這山看着那山高、別人的東西看着更好
例句:
그는 늘 자기 마누라를 못 생겼다고 싫어하는데, 이는 남의 떡이 커보이기 때문이리라.
他總覺得自己的老婆醜,這就是因為別人的東西看起來更好。
生詞:
떡:名詞 年糕
二、《running man》——뱁새가 황새 따라가다 가랑이가 찢어진다
뱁새가 황새 따라가다 가랑이가 찢어진다也寫做:뱁새가 황새를 따라가면 다리가 찢어진다
直譯過來是:
鴉雀跟白鸛飛,要扯斷腿(要撕裂褲襠)
比喻:東施效顰,適得其反
生詞:
뱁새:名詞 雅雀
황새:名詞 白鸛
가랑이:名詞 褲襠
三、《能力者們》——가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다:説出去的話好聽,才能聽到好話。
例句:
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다는데, 네가 먼저 기분 나쁘게 말을 했으니 상대가 화를 내지.
説出去的話好聽,才能聽到好話,你先説令人心情不愉快的話,對方才會發火的呀。
生詞:
곱다:形容詞 美麗、漂亮
四、《大韓外國人》——굴러온 돌이 박힌 돌 뺀다
굴러온 돌이 박힌 돌 뺀다直譯為:滾來的勢頭頂掉了原來的石頭
比喻新來的事物代替了原來的事物,對原來的事物造成了傷害。
也可以理解為中文的:長江後浪推前浪
例句:
새로 들어온 여비서 때문에 회사에서 해고된 민지는 굴러온 돌이 박힌 돌 뺀다며 분을 참지 못했다.
因為新來的女祕書,敏智被公司解僱了,她憤怒不已,稱這是:長江後浪推前浪,前浪死在沙灘上
生詞:
굴러오다:動詞 來臨、到來、滾來
五、《能力者們》——우물안 개구리
우물안 개구리:井底之蛙、坐井觀天
比喻目光短淺
例句:
우물 안 개구리로 살지 말고 여행을 다니면서 견문을 넓히도록 해라.
不要活得像井底之蛙,多出去旅行,拓寬一下眼界吧
生詞:
우물:名詞 井
六、《新西遊記》——개같이 벌어서 벌같이 쓴다
綜藝中對原本的俗語進行了改革,這句話的原話是這樣的:
개같이 벌어서 정승같이 쓴다
直譯為:像狗一樣賺錢,像大臣一樣花錢
比喻指拼命賺完錢之後去享受高品質的生活質量
例句:
개같이 벌어서 정승같이 쓴다고, 나는 모든 휴가를 반납하고 모은 돈으로 한 달 동안 유럽 여행을 떠난다.
俗話説,像狗一樣掙錢,像大臣一樣享受。我打算拿着用休假換來的加班費去歐洲旅行一個月。
生詞:
정승:名詞 大臣
七、《兩天一夜》——발 없는 말이 천 리 간다
발 없는 말이 천 리 간다直譯為:話無足行千里
比喻説話要謹慎,根據語境也譯為:
壞話傳千里,好話不出門
世界上沒有不透風的牆
例句:
발 없는 말이 천리 간다니까 아무한테나 비밀을 털어놓지 말도록 해라.
世界上沒有不透風的牆,説話要謹慎,不要跟誰都吐露祕密。
八、《running man》——얌전한 고양이가 부뚜막에 먼저 올라간다
얌전한 고양이가 부뚜막에 먼저 올라간다
直譯老實的貓先上鍋台 。
比喻表面老實無用的人其實自己的事什麼也落不下 , 會咬人的狗不叫
例句:
얌전한 고양이 부뚜막에 먼저 올라간다더니, 착한 척은 혼자 다 하던 민지가 그런 나쁜 짓을 했단 말이야?
真是安靜的貓先上灶啊,敏智平時裝好人,竟然還做出那樣的壞事!
生詞:
얌전하다:形容詞 老實、文靜
부뚜막:名詞 鍋台
以上是今日的分享,其實綜藝中出現的俗語、慣用語遠遠不止這些。
大家可以在平時多加留意,做筆記,日積月累就會形成自己有趣又豐富的知識庫。
點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>
本內容由滬江原創,嚴禁轉載。