日語中如何表達「糟了」類似意義呢?
其實在我們日常口語中,如果遇到不太好的事情或者突發狀況,是不是經常會説一些口頭語,比如“完蛋了,不好,糟了,慘了”。這樣意思的口語如果在日語中我們該怎麼説呢?其實日語中也有類似的説法,下面我們就一起來了解一下吧。
彼を怒らせればとりもなおさず君の破滅だ
若是把他惹火了,你可就完蛋了!
在日劇中經常出現的詞彙就是「しまった」。該詞屬於感歎詞,在出現失敗時使用,表示遺憾的心情,可以翻譯為“完了、壞了、糟糕”等。
しまった、財布をどこに置いたか知らない。/ 完了,不知道把錢包放哪了。
しまった、遅刻だ。/ 完了,要遲到了。
しまったことになった。/ 這下可完蛋了!
しまった、もう十時だ。終電に間に合わない。/ 不好,快10點了,估計趕不上末班電車了。
しまった、今回の試験は合格しなかった。/ 完蛋了,這次的考試沒及格。
「しまった」除了可以作為感歎詞使用外,還可以作為連體詞使用。表示“無意間犯下的錯誤”。
しまったことをした。/ 糟了。
在生活中,「やっちまった」也是常用的表示“完蛋了、糟了”的表達。不過需要注意的是該詞語常用於男性,女性用「やっちゃった」。
やっちまった、答案用紙に名前を書くのを忘れてしまった。/ 哎呀,不好,在答題卡上忘記寫名字了。
やっちまった、戀人へのメッセージを先生に送ってしまった。/完了,把給對象的信息發給老師了。
やっちゃった、鍵を無くした。/ 糟了個糕,把鑰匙弄丟了。
やっちゃった、もう締め切り時間だ。だか卒業論文が全然進まなかった。/ 不好,快到截止日期了,可我的論文完全沒進展啊。
やっちゃった、いま緊張しすぎて考えられない。/ 完了,現在緊張得無法思考。
在日語中,還有一個表示“完了”等意思的表達方式:「あちゃあ」。該詞語屬於年輕人用語,在日本人生活中的使用頻率非常高。
あちゃあ、會議は明日と思ってたから資料を持ってこなかったよ。/ 哎呀,完了,我以為會議是明天來着,就沒有帶資料過來。
あちゃあ、彼女とのデートを忘れてしまった。/ 糟糕,把和女朋友的約會忘了。
あちゃあ、ついに飲んだ。車で來たのに。/ 不好,不小心喝酒了,但我是開車來的啊。
あちゃあ、金を忘れた。/ 不好,忘帶錢了。
當然,在日語中「大変だ」除了經常表示“嚴重、了不得”等意思外,也可以表示“完了、糟了”等意思。
大変だ、全部の貯金を服に使った。/ 完了,把錢全買衣服了。
大変だ、発表の資料を電車に忘れてしまった。/ 不好,把要發表的資料忘電車中了。
大変だ、コンピューターが壊れて、その中の大事なデータをコピーしなかった。/ 完蛋了,電腦壞了,可裏面的資料還沒有拷貝呢。
此外,日語中的形容詞「まずい」「やばい」也有 “糟糕了、完了、不好了” 等意思。
まずい、買ったばかりの傘を無くした。/ 不好,剛買的傘丟了。
まずい、昨日考えたアイディアが今全然覚えない。/ 糟了,昨天一閃而過的靈感一點點都沒記住。
やばい、やばい、宿題をやらなかった。/ 完了完了,忘記做作業了。
これはやばいぞ、先輩に怒られた。/完了,惹前輩生氣了。
見つかるとやばいぞ。/ 被發現可就完蛋了哦!