日語學習中語序的特點
在日語學習中,大家會不經意間體會大一些規律,但是因為其不屬於語法現象,所以這些規律在教科書沒有明文記載,所以稱之為不成文規律。下面是日語語序的特點,希望對大家有所啟發。
一、日語語序的特點
對中國人來説,與非漢字圈文化的西方人相比這個優點是不可否認的,沒有學過英語,法語之類的人看到的話有誰能猜出一字半句?根本不可能。因此哪怕你沒有學過一點日語走在日本的大街上大概沒有比這個外國更方便的了。
首先到處是標誌牌,地鐵站名,地名,人名,商品名稱幾乎90%以上使用漢字表述,名詞的漢字含義除了個別特殊的幾乎都與中文相仿,如果對中文的古文略有研究,那麼望文生義地理解日語大多數情況也是八九不離十。
大街上公告也好,地名也好,作為單詞的確很少讓中國人迷惑的,但是這些單詞由日語假名聯結成的日語句子卻實在世上獨一無二的語法,日語被稱為粘着語,句子中的成分起什麼語法作用不太計較其出現的順序,而是由該單詞後粘着的助詞決定的,唯一規定了次序的就是動詞一定放在句尾。
因此中文的[我晚上在家學習日語],
[我]是主語
[在家]是地點壯語
[晚上]是時間壯語
[學習]是動詞
[日語]是賓語。
這是中文最典型的主謂賓的語序規定。英文與之類似。
但是日語卻不是,首先動詞一定要在句尾。對應的日語全文是——
[私は夜、家で日本語を勉強する]
「私は」——我,[は]是提示助詞,在本句內提示這個[]是句子的主語。
「夜」——時間副詞,後面可以省去粘着助詞
「家で」——在家,[で]是粘着[家]的,表示地點壯語
「日本語を」——[を]是賓語助詞,粘着在[日本語]後面,表明是賓語
「勉強する」
因此只要把「勉強する」放在句尾你可以説——
私は家で日本語を夜、勉強する。
私は夜、日本語を家で勉強する。
私は日本語を夜、家で勉強する。
私は日本語を家で夜、勉強する。
甚至可以説——
日本語を夜,私は家で勉強する。
二、日語易搞錯的日常用語
①なんでもあります。
②なんでもありません。
這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯繫。按照日本人的習慣,①應該譯為“什麼都有”。而②則應該譯為“沒關係”。不能譯為“什麼都沒有”。“什麼都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません
③あの人は困った人だ。
④あの人は困っている人だ。
這兩句話中的時態不同,所表達的意思也完全相反。③中的“為難”指説話人,可譯為“那個人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而④是説那個人現在很為難。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日語語法中,數詞的位置可以放在被修飾語的前面和後面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
⑦私はその薬を三度飲んだ。
⑧私はその薬を三度で飲んだ。
只因為一個助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個藥我已經吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成