當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中有哪些修辭手法

日語中有哪些修辭手法

推薦人: 來源: 閲讀: 1.92W 次

評判一種語言優美與否,不是單看它能描繪出何等美麗的畫面,而是看它能構造出什麼樣的想象空間。中文之所以複雜而神祕,正是因為我們的修辭太難。但是比喻是人人都會的東西。今天我們要盤點的,就是中文中帶比喻修辭的成語或歇後語與日語慣用句的比較,一起來了解吧。

ing-bottom: 66.56%;">日語中有哪些修辭手法

1、形容福從天降:

中文:天上掉餡餅

日語:「棚からぼた餅」(たなからぼたもち)

「棚」是架子的意思,一般都搭在高處放些雜物。「ぼた餅」是帶豆沙餡的糯米點心。就是説,意想不到的,從高處的架子上面掉下甜點心來。不論是的餡餅也好,還是日本的甜點心也好,都是人們喜愛的食品。人們用各自熟悉的好吃的東西,來形容等待幸福的降臨。當然,這樣的好事是沒有的,所以話説“天上掉餡餅”多半用來指不可能的事物,日語也説:「棚からのぼた餅はない」。

2、表示公共場合人多:

中文:下餃子

日語:「芋洗い」(いもあらい)

中文中用“下餃子”時餃子在水中沉浮推搡的畫面來形容“人擠人” “人挨着人”的情況,那不吃餃子的國度是怎麼也想象不出這個畫面以及要表達的意思的。那麼他們説什麼呢?日本稱作「芋洗い」。芋是各種薯類的總稱,包括馬鈴薯、紅薯、芋頭、山藥等等。但是除芋頭以外體積都比較大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋頭”。削好了皮的白白的芋頭泡在水裏,也是非常形象的。

3、形容白髮、衰老:

中文:發如雪

日語:「胡麻塩頭」(ごましおあたま)

中文中常用“雪”或“霜”來形容人有白髮的情況,而日語「胡麻」是“芝麻”的意思,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻鹽”。日本人有用黑芝麻和白色的鹽做成“芝麻鹽”撒到白米飯上吃的習慣,一看就是黑白混雜,後面加了「頭」,就是形容上了年紀的花白頭髮,多用於形容男性短髮。

4、形容空手而歸:

中文:竹籃打水

日語:「糠喜び」(ぬかよろこび)

“竹籃打水——一場空”是一句常見的歇後語,用來表示“做無用功”的情況,而日語中“糠”是沒有用的東西,所以這個喜悦是白高興了一場。

5、擁擠不堪:

中文:沙丁魚罐頭

日文:「鮨詰め」(すしづめ)

在上班的高峯期(ラッシュアワー),公共汽車裏擁擠不堪,我們常用“沙丁魚罐頭”來形容。在日本,雖然大量的捕捉沙丁魚,但是很少用這個詞來表示擁擠。而是用「鮨詰め」。「鮨」和「壽司」是一樣的、都讀「すし」。由於「壽司」盛到食盒裏時,為了不鬆散,有意塞得很緊。所以,在日本説擠得很時就叫「鮨詰め」。當然人理解起來就比較困難,首先很多人對「壽司」是什麼,還不瞭解,它的裝盒就更難理解了。

6、表示嫉妒、猜忌:

中文:醋罈子

日文:「焼き餅を焼く」(やきもちをやく)、「焼き餅」(やきもち)

話裏經常形容嫉妒、猜忌説成是“吃醋”,把這種人稱作“醋罈子”,主要是形容其“酸”勁。日語中類似的詞語是:「やきもちを焼く」。詞的來源是「妬く」(やく),由它的諧音變成了「焼く」,單純的“烤”説明不了問題,烤什麼好呢?日本人熟悉的是烤年糕,於是就變成了「やきもちを焼く」,簡稱「焼き餅」。

查日本的詞典,查到「焼き餅」時,首先個是烤年糕,第二個就是嫉妒。從這個詞發展,於是便有了「やきもちごころ」(嫉妒心),「やきもち屋」「やきもち腹」「やきもち焼き」(愛嫉妒的人)等等。

此外,甚至有「焼き餅焼くと手を燒くな」這樣的諺語。這句話直譯是“烤年糕不要烤了手”,實際的意思是“嫉妒過頭會災禍惹身的”。如果不知道詞義的演變,怎麼能明白這個道理呢?

7,形容沒有下文:

中文:肉包子打狗

日文:「梨の礫」(なしのつぶて)

「礫(つぶて)」是“小石塊”。「梨」和「無し」(“沒有”之義)諧音,都讀「なし」。所以打出去後再也不回來的石頭叫「梨の礫」,用來形容白費力氣。和中文的“肉包子打狗,有去無回”是一個意思。

下面再為大家簡單介紹一下在日語文章中採用比喻的修辭方法主要起到以下幾方面作用:

一、用比喻來對某事物的特徵進行描繪和渲染,可使事物生動形象具體可感,依次引發讀者聯想和想象,給人以鮮明深刻的印象,文史哲期刊並使語言文采斐然,富有很強的感染力。

二、用淺顯易見的事物對深奧的道理加以描述,化抽象為具體,化繁為簡,幫助人們深入的理解。並使語言生動形象,富有文采。

三、用比喻法描寫事物,可使事物形象鮮明生動,加深讀者的印象;用來説明道理,能使道理通俗易懂,使人易於理解。運用它可以把陌生的東西變為熟悉的東西,把深奧的道理淺顯化,把抽象的事理具體化、形象化。