當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 此湯非彼湯 在泰國喝“湯”千萬別喝錯哦!

此湯非彼湯 在泰國喝“湯”千萬別喝錯哦!

推薦人: 來源: 閲讀: 1.99W 次

大家都知道,泰語裏的“湯”是借用了英語裏的soup,但是大家可能不知道的事,泰語裏還有一個本土詞彙和這個外來音譯詞非常相近,區別只有一點點,但卻是兩種食物,快來看看你能不能區分開吧!

padding-bottom: 60.31%;">此湯非彼湯 在泰國喝“湯”千萬別喝錯哦!

ราชบัณฑิตยสภา อธิบายเอง คำว่า "ซุบ" กับ "ซุป" มีความหมายต่างกัน รู้แล้วร้องอ๋ออออ หายข้องใจเลย!
泰國皇家學術 委員會親自下場解釋"ซุบ"和"ซุป"這兩個詞含義不同,恍然大悟!

วันที่ 5 กรกฎาคม 2566 เพจเฟซบุ๊ก สำนักงานราชบัณฑิตยสภา ให้ความรู้เรื่องคำว่า ซุบ กับ ซุป มีความหมายต่างกัน อย่างไร?
在2023年7月5日,泰國皇家學術委員會的Facebook頁面解釋了"ซุบ"和"ซุป"這兩個詞的不同含義:

คำว่า ซุบ หมายถึง ชื่ออาหารอีสานชนิดหนึ่ง เป็นอาหารจำพวกยำ เรียกชื่อตามสิ่งของที่นำมาประกอบเป็นหลัก เช่น ซุบหน่อไม้ ซุบเห็ด
"ซุบ"一詞是泰國東北部的一種食物,屬於一種涼拌,根據其主要成分來命名,例如"ซุบหน่อไม้"(涼拌竹筍)和"ซุบเห็ด"(蘑菇蘑菇)。

ส่วนคำว่า ซุป มาจากคำภาษาอังกฤษว่า soup เป็นชื่ออาหารนํ้าชนิดหนึ่งที่ได้จากการต้มเคี่ยวเนื้อสัตว์ กระดูกสัตว์ หรือผัก มีเครื่องปรุงรสและกลิ่น เช่น ซุปไก่ ซุปข้าวโพด ซุปเห็ด ซุปมะเขือเทศ
而"ซุป"一詞源自英語單詞"soup",是指一種煮熟的動物肉、骨頭或蔬菜製成的湯,通常加入調味料和香料,例如"ซุปไก่"(雞湯)、"ซุปข้าวโพด"(玉米湯)、"ซุปเห็ด"(蘑菇湯)和"ซุปมะเขือเทศ"(番茄湯)。

聲明:本文由本站泰語編譯整理,素材來自sanook,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。