看過《名校風暴》和《紙鈔屋》,但你Get了劇中的地道西語表達嗎?
《名校風暴》(Élite)和《紙鈔屋》(La Casa de Papel)這兩部劇都在國內有着不錯的口碑,很多人看完之後都大呼過癮。
但是對於我們西語學習黨來説,享受看劇快樂的同時再學點地道表達,提升自己的西語水平,那就更妙了!
什麼?很多表達查不到、搞不清楚意思?來來來,小編帶大家一起來品一品這些“磨人的小妖精”。
學習視頻戳 >>>https://v.qq.com/x/page/r3029h7m086.html
1. Comedura de tarro
→ Preocupación excesiva por algo que no pasará, una paja mental.
杞人憂天,過度擔憂那些不會發生的事情。
2. Comer techo
→ Cuando no puedes conciliar el sueño.
當你睡不着的時候。
3. Que te toque el gordo
→ Ganar la lotería.
中頭獎。“El Gordo”是西班牙聖誕彩票的頭獎,俗稱為“大胖子彩票”。
4. Chunda chunda
→ Onomatopeya de un ritmo musical con beat electrónico.
一種電子節拍音樂節奏的象聲詞。
5. Ponerse morado
→ Fumar marihuana.
吸大麻。
6. Ver las pintas
→ Mirar la apariencia rara o fea de alguien.
看看某人怪異或醜陋的外表。
7. Echar pulso
→ Medir fuerzas.
測測力量。
8. Costar un mogollón
→ Que cuesta mucho trabajo o es muy pesado.
某事要花費大量精力,非常沉重。
9. Liarla parda
→ Causar un desastre de grandes proporciones.
造成異常巨大的災難。
10. Un marrón que flipas
→ Un problema realmente grave, por el cual te asombras.
一個非常嚴重、讓你感到驚駭的問題。
11. Dejarse de hostias
→ Dejar de hacer tonterías o de dar rodeos.
別説傻話或別再拐彎抹角説話了。
12. Que se te vaya la olla
→ Cuando te distraes o haces una tontería.
當你心不在焉,或做了一件傻事的時候。
13. Jarana
→ Fiesta bulliciosa.
盛大的聚會。
14. No te cante ni un pelo
→ No excedas la confianza.
別挑戰信任。
15. Pija
→ Que tiene dinero y alardea por ello.
有錢並因此炫耀的人。
16. Quedarse mustio
→ Estar sin fuerzas, desanimado o triste.
消沉、萎靡不振或悲傷的狀態。
17. Burundanga
→ Droga que produce pasividad y complacencia.
能使人產生消極情緒和滿足感的藥品。
18. Chungo
→ De mala calidad.
劣質的。
19. Currar
→ Trabajar.
工作。
20. Romper aguas
→ Salida del líquido amniótico antes del parto.
分娩之前羊水流出。
21. Marcarra
→ Bruto, vulgar.
沒教養的、粗俗的。
22. Hacer piña
→ Apoyarse unos a otros.
相互支持。
23. Una piña
→ Un golpe.
一個重擊。
24. Memo
→ Un ignorante que fanfarronea de su ignorancia.
一個吹噓自己無知的蠢蛋。
25. Tolay
→ Ingenuo, tonto.
傻子。
26. Echar un polvo
→ Tener sexo.
性行為。
27. Encoñarse
→ Cuando alguien está obsesionado por el deseo sexual hacia una mujer.
當某人因痴迷於一個女性而慾火焚身時。
28. Jiñar
→ Cagar, defecar.
排便。
29. Flipar
→ Impresionar [una cosa] a alguien.
(某物)使某人印象深刻。
30. Marcar un órdago
→ Apostarlo todo.
押上全部。
31. Comerse el curro
→ Hacer todo el trabajo.
幹了所有的活。
32. Ponerse gallito
→ Tener una actitud agresiva y prepotente.
持一個強大的極具攻略性的態度。
33. Plantar cara
→ Hacer frente a algo o a alguien
面對某事/某人。
34. Repartir hostias
→ Dar golpes.
揍人。
35. Que te vaya la marcha
→ Ser adicto a las emociones fuertes.
對強烈的感情上癮。
36. Figura
→ Güey, parce, boludo, mae, maje, etc.
傢伙,可以有兩種意思。一種是帶有輕蔑的意思;第二種就是親密的朋友之間這樣互稱。
37. Tener un globo
→ Tener malestar por haber consumido demasiado alcohol o drogas.
因為飲酒或吸毒過多而不舒服。
38. Peña
→ Conjunto de personas.
一羣人、一幫人。
39. Chivato
→ Delatador.
告密者。
40. La madre que parió a Panete
→ Se usa cuando algo sale mal.
通常在某事不順的時候使用。
西班牙人在生氣或被激怒失去理智時常會説 “Me cago en la madre que parió a Panete”。
41. Agorero
→ Alguien que predice desdichas.
預知不幸的人。
42. Estar acojonado
→ Tener miedo.
感到害怕。
43. Tener mala hostia
→ Estar malhumorado.
情緒不好,脾氣不好。
還不趕緊記小本本學起來!
聲明:本內容為滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!