當前位置

首頁 > 英語閲讀 > 英語文化 > “哪壺不開提哪壺”是怎麼來的?用英語怎麼説?

“哪壺不開提哪壺”是怎麼來的?用英語怎麼説?

推薦人: 來源: 閲讀: 6.34K 次

今日問題

padding-bottom: 56.25%;">“哪壺不開提哪壺”是怎麼來的?用英語怎麼説?

⊙“哪壺不開提哪壺”用英文怎麼説?⊙

該説的不説,不該説的亂説,對於這種人,大家常會投以嫌棄的目光,説他“哪壺不開提哪壺”。其實這個俗語背後,還有一個小故事。
 
從前有對父子開了間茶館,因待人誠懇,因而生意紅火。但後來,一位貪婪的縣太爺新上任後,經常來茶館喝茶,百姓因為不喜歡縣太爺,紛紛不願再來店裏。

茶館生意越來越冷清,小店主便想出一個主意,每次為縣太爺倒茶時都用沒燒開的水,縣太爺幾次發覺茶沒有以前好喝了,索性就不來了。

如此一來,茶館的生意又恢復了之前的興旺。老店主疑惑不解,問兒子是怎麼做到的,兒子悄悄告訴他:“我給他的茶,是哪壺不開提哪壺!”

那麼英語中,這個俗語應該怎麼表達呢?
 
1. rub it in

如果有人在説話時,提及了他人不愉快或者讓別人尷尬的事,這不就是“哪壺不開提哪壺”嗎?
 
比如:We know she made a mistake, but you don’t have to rub it in.(我們知道她犯錯了,但你也不用哪壺不開提哪壺呀)
 
2. I don’t believe you’re bringing this up.

直譯過來就是:我真不敢相信你把這件事説了出來,但對應的中文意思其實還可以是“哪壺不開提哪壺”。
 
你學會這個用法了嗎?