日語中的「うける」到底是什麼意思?
大家在學習日語的時候,也要了解當地人的口語習慣,這樣對於我們説地道日語還是很有幫助的。在日本的年輕女性之間,特別像是女子高中生,經常將一個詞「うける」掛在嘴邊。這個詞到底是什麼意思呢?一起往下看看吧!
「うける」,常用到的漢字寫法有三種:「請ける」「承ける」「受ける」。「うける」大致有以下幾種基本意思:
①承接。
例:ボールをうける。/ 接球。
②承蒙,受到;接到;得到;奉。
例:厚いもてなしをうける。/ 受到殷勤的款待。
③遭受。
例:傷をうける。/ 受傷。
④接受,答應,承認。
例:この仕事をおうけします。/ 這項工作交給我來辦。
⑤應,考。
例:試験をうける。/ 應試。
⑥繼承,接續。
例:父のあとをうけて商売をする。/ 繼承父業經商。
⑦朝。向。
例:南をうけた部屋。/ 朝南的房間
⑧認為,理解。
例:宂談をまにうける。/ 把玩笑當作真事。
⑨受歡迎。
例:大いにうける。/ 非常受歡迎。
【在表示①—⑨的意思時多寫作漢字「承ける」「受ける」】
⑩承接。承辦。承包
例:工事をうける。/ 承包工程。
⑪贖身,贖回。
例:身をうける。/ 贖身。
【在表示⑩、⑪的意思時多寫作漢字「請ける」】
而JK之間常説的這個「うける」均不在以上的意思當中。JK之間常説的「うける」意思表示:“令人發笑”。根據不同的場景可以翻譯成“真好笑”、“真逗”、“太搞笑了”、“好有趣”。這時不寫漢字,比如:
マジうける。
真逗。
為什麼會有這個意思呢?其實,在「芝居」(戲劇)「演奏」(音樂演奏)時,一些精彩橋段會使觀眾拍手叫好。「(客から)拍手・喝采をうける」(從觀眾那裏得到了拍手、喝彩)。從這裏引申出了“令人發笑”的意思。
如果你常常跟日本年輕女性在一起,你會發現當你説了一件非常可笑的事時,他們會大笑着説「あ、うける!」(啊,真好笑。)當然這個詞男生也可以使用,只不過這個詞帶有“嘲笑譏諷”之意,如果有男生用「うける」嘲諷別人的話,一定會惹人反感,所以也就不太有男生説。