日本人日常生活中的高頻用語
とりあえず
本身是副詞,有“ 首先;暫時;姑且;趕忙;火速”的意思。
去居酒屋的時候常會説“暫且先給我來一杯啤酒吧!”就會用到這個詞。
例:とりあえずビ—ル!
先來杯啤酒!
うける
本意是“接受,答應,承認”的意思。一人説了笑話後,周圍人會大笑着説“うける”,表示“我理解了你的幽默”,也就是“太逗了”的意思。
例:ブルゾンチエミのネタ、超うけるやん!
(日本搞笑藝人)ブルゾンチエミ的段子,太搞笑了吧。
いまいち
表示不太滿意,還差那麼一點兒的意思。
例:言ったこといまいちよくわからないけど。。。
我搞不太懂你在説什麼...
バタバタする
“バタバタ”是忙得焦頭爛額,不可開交的意思。
例:最近バタバタしてて、友達とご飯を食べる時間さえない。。。
最近忙得不可開交,連跟朋友吃飯的時間都沒有。
めっちゃ
是“めちゃくちゃ”的省略語,めちゃくちゃ是”亂七八糟,荒謬”的意思。而めっちゃ是表示“超級,非常”的語氣詞。
例:アメリカから留學してきた彼は英語ぺらぺらで、めっちゃ上手やん!
他從美國留學回來,英語説得很溜,非常厲害!
マジ
是「真面目」的省略語。意思是“真的嗎?”
例:午後テストあるみたいだけど。。。
え?マジで?
下午好像有考試...
哎?真的假的?
やばい・ヤバい
本意是陷入了非常不好的狀態,年輕人用它表示“因為很意外,所以很驚訝”以及“意外的精彩”。
例:ラーメン店などで頼んだものを口にした途端、「やばい、これほど美味しいとは思っていなかった」
在拉麪店點了一碗拉麪,吃進嘴裏突然覺得 “哇,真沒想到這麼好吃啊。”
キモい
是「気持ち悪い」的省略語。表示”真噁心”。
例:自分の録音を聞いたとき、きもいと思わない?
當聽到自己的錄音時,會不會覺得有點噁心?
ハマる
本意為“恰好合適,裝上,收納”。但現在多用於表達“入迷,陷入,熱衷”的意思。
例:最近,わたしはフランス映畫にハマっている。
最近我看法國電影入了迷。
ほっとした
這句話是“放心了,安心了,鬆了一口氣”的意思。
例:彼がぶじ日本に着いたっていうことをきいてほっとした。
聽到他安全到達日本的消息,鬆了一口氣。
そうそうそう
在和別人交流的時候,經常會用一些”あいづち”來附和別人的話,以表示自己正在聽對方説話並且很贊同對方觀點。“そうそうそう”是”そうですね”省略之後重複使用,用來表達強烈贊同。
例:東京タラレバ女ってドラマ、見た!めっちゃ面白いやん。
そうそうそう、私もそう思う!まるで自分のことみたい。
你看了最近那部《東京白日夢女》嗎?超級有意思。
對對對,我也這麼覺得,好像在講自己的故事一樣。
ただで
名詞有“免費,白給,普通,平常”的意思。副詞有“只,僅”的意思。比用「無料」更加地道,可以經常用。
例:A:このシャンプどこで買ったの?良い匂い!
B:ただでもらったよ、誕生日プレゼントとして。
A:這個洗髮水在哪裏買的?真好聞!
B:免費的,別人給我的生日禮物。
さすが
副詞“仍然,的確,真不愧是”的意思。日本人會很誇張地誇別人,經常使用這個詞。
例:こんな難しい數學問題も解けるなんて、さすが山下さん!
能把這麼難的問題解答出來,不愧是山下!
本內容為滬江日語原創,轉載請註明出處。
相關閲讀推薦:
日語詞彙辨析:「小額」和「少額」
すみません當口頭禪的人的心理是?