當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > “愛情像魚的脂肪”,這是什麼鬼?

“愛情像魚的脂肪”,這是什麼鬼?

推薦人: 來源: 閲讀: 1.64W 次

大家都知道,寫作文的時候時常引用一些名言警句來提高文章的可讀性是十分必要的,那麼大家説泰語的時候也偶爾摻雜一些俗語的話也可以起到很好的點睛作用哦,今天我們來學習一下諺語三則。

ing-bottom: 75%;">“愛情像魚的脂肪”,這是什麼鬼?

ข้าวไหม่ปลามัน 新婚之樂

乍一看,這不是“肥魚新飯”嗎,這是不是一句形容美食的諺語呢?實際上當然不是這樣的,泰國人認為魚的脂肪是魚身上最好的部分(當然小編可能有點無法接受那種油膩的感覺),魚的脂肪……估計以前的泰國人也是以胖為美吧,連魚也要挑脂肪多的。

 

那麼問題來了,為什麼魚的脂肪就是“新婚快樂”了呢?原來,泰國人還認為剛住在一起的小兩口生活甜蜜無比,就好比魚!身!上!的!脂!肪!一!樣!珍!貴!(小編內心有些orz……)所以就用味道鮮美的魚脂肪來形容新婚的而美妙生活啦。

我們來看看這句諺語可以怎麼用。

1.พวกเขาทั้งสองได้ไปเกาะภูเก็ตเพลิดเพลินกับข้าวไหม่ปลามันแล้ว 他們倆去普吉島享受新婚之樂了。

2.คุณควรไปเพลิดเพลินช่วงขณะที่เต็มไปด้วยข้าวไหม่ปลามัน 你應該去享受這段充滿新婚之樂的時光。

 

 

หงิมๆ หยิบชิ้นปลามัน 人不可貌相

這就很尷尬了,剛才那句諺語有“魚的脂肪”,這句怎麼還有呢?而且意思還差別這麼大!我們先來看一看這句諺語裏面的單詞吧:หงิมๆ 文靜的;หยิบ 拿;ชิ้น 量詞;ปลา 魚;มัน 脂肪。那麼我們就來看一下為什麼這句話可以表示“人不可貌相”的意思吧。

首先,前面的 หงิมๆ 是形容詞重疊使用,在這裏指的是一類人,意思是“文靜的人”,中間的單詞是“拿”,連起來,我們可以直譯,整句話的意思是“文靜的人拿魚的脂肪”。

由此可見,一個人看上去很文靜,卻懂得拿魚身上最精華的地方,不就正好説明了“人不可貌相”麼?

 

好了,這兩條諺語都看完了,小編來給大家解答一下“魚脂肪”這個神奇的東西吧。

 

其實説起來,還得從婆羅門教出發。婆羅攀摩創造了天地、世界、天神、人、動物和植物,他希望人們敬畏他,於是命令人們吃東西先告訴他,如果吃動物肉要把動物的腳拿來供奉他,如果吃魚要拿魚肚子上的肥肉來供奉他。但人們沒有聽從他的命令,婆羅攀摩就生氣了,施法術興洪水懲罰世人。奉獻給神的自然是最好的,由此可見,泰國人為什麼認為魚的脂肪是一條魚最好的部分了。

我們來看如何使用這句諺語。

1.คุณต้องจำไว้นะ หงิมๆ หยิบชิ้นปลามัน 你必須記住:人不可貌相!

2.หงิมๆ หยิบชิ้นปลามัน จึงเธอต้องทำกับเขาอย่างระมัดระรัง 人不可貌相,所以你跟着他行事須得小心。

 

 

กรรมสนองกรรม 惡報應惡

這句話就和魚的脂肪沒什麼關係了,婆羅門教能得到歷屆統治者的支持,實際上是因為其教義有符合統治者階層的需要的方面,比如勸導世人抑制慾望,凡事忍耐,安於現實,行善積德。就可以通過上面這條諺語反應出來,

เจ้ากรรม กรรม 的意思其實相近,只是 เจ้ากรรม 多用來表示“這有罪的東西”、“這該死的東西”、“這冤孽”,而後者則本身就表示“原罪”、“冤孽”這種東西。如:

1.น้ำตาเจ้ากรรมนั้นกลับไหลออกมา 眼淚這不爭氣的東西(這該死的眼淚)反而流出來了。

 

好啦,今天我們的知識小貼士就講到這裏啦,希望大家多多記筆記,定期複習哦。當然啦,小編能力有限,如有不足,還請指出哦。小編沒有提到的大家也可以在留言區回覆補充啦。

 

本雙語文章的中文翻譯系滬江泰語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。