当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 特朗普发表国情咨文大赞自身经济成绩

特朗普发表国情咨文大赞自身经济成绩

推荐人: 来源: 阅读: 1.43W 次

President Donald Trump used his debut State of the Union address to applaud his first year in office, declaring that he pursued a “righteous mission to make America great again for all Americans”.

美国总统唐纳德.特朗普(Donald Trump)利用其首次发表国情咨文(State of the Union Address)的机会来夸赞自己在任的头一年,宣称自己致力于“为了所有美国人而让美国再次伟大起来的正义使命”。

Mr Trump said that over the past year the world had seen that “no people on Earth are so fearless, or daring, or determined as Americans”.

特朗普表示,过去一年,世界看到了“地球上没有哪群人像美国人这样无畏、勇敢和坚定”。

“If there is a mountain, we climb it. If there is a frontier, we cross it. If there is a challenge, we tame it. If there is an opportunity, we seize it,” Mr Trump told members of Congress. “So let us begin tonight by recognising that the state of our Union is strong because our people are strong. And together, we are building a safe, strong, and proud America.”

“如果有高山,我们就爬上去。如果有边界,我们就跨过去。如果有挑战,我们就驯服它。如果有机会,我们就抓住它。”特朗普对国会议员们说,“因此,让我们今晚迈出第一步,承认我们的国家是强大的,因为我们的人民是强大的。并且,我们将一起建立一个安全、强大和自豪的美国。”

Claiming credit for the improvement in the economy over the past year, Mr Trump said the US had created 2.4m jobs, including 200,000 in manufacturing. “After years of wage stagnation, we are finally seeing rising wages,” he said.

在为过去一年的经济改善表功的时候,特朗普称美国创造了240万个就业机会,包括20万个制造业就业机会。“在多年的薪资停滞之后,我们终于看到了薪资上涨,”他说。

Mr Trump said he was very “proud” that African-American unemployment stood at the lowest rate on record and that Hispanic unemployment had “reached the lowest levels in history”. The remarks were partly aimed at repairing his image following his controversial comments, which were seen as racist, following the fatal protests in Charlottesville, Virginia, last year.

特朗普表示,他感到非常“自豪”的是,非裔美国人失业率处于有记录以来的最低点,拉美裔美国人失业率“达到历史最低水平”。在一定程度上,这些话是为了修复他自身的形象。去年弗吉尼亚州夏洛茨威尔发生造成人员死亡的抗议后,特朗普曾发表被认为带有种族主义色彩的争议性言论。

After singling out the tax cuts that Congress passed at the end of last year, Mr Trump said there had “never been a better time to start living the American dream”.

在特别提到国会去年底通过的减税后,特朗普表示,“从未有过比现在更好的开始践行美国梦的时机”。

Mr Trump also touted his efforts to cut red tape across the government, saying “we have eliminated more regulations in our first year than any administration in history”. Referring to an issue that resonated with his base during the election, he said he had “ended the war on American energy”.

特朗普还夸耀了自己在削减政府各部门官僚程序方面付出的努力,称“在我们的头一年,我们废除的法规比史上任何一届政府都多”。特朗普在提到一个在大选期间曾引起其基本盘共鸣的问题时表示,他“消灭了讨伐美国能源的大战”。

“We have ended the war on beautiful clean coal. We are now an exporter of energy to the world,” said Mr Trump.

“我们消灭了讨伐美好的洁净煤的大战。我们现在是一个向世界出口能源的国家了,”特朗普说。

Mr Trump urged Congress to pass legislation that would “generate” $1.5tn in new infrastructure investment “that our country so desperately needs”. He said federal funds should be “leveraged” through partnerships with local and state governments, in addition to private investment.

特朗普敦促国会通过将“造就”“我们国家亟需的”1.5万亿美元新基建投资的法案。他表示,应该通过与地方和州政府合作,再加上民间投资,来把联邦资金“杠杆化”。

“Together, we can reclaim our great building heritage,” Mr Trump said. “We will build gleaming new roads, bridges, highways, railways and waterways all across our land. And we will do it with American heart, American hands, and American grit.”

“携起手来,我们就能重拾我们伟大的建设传统。”特朗普说,“我们将在全国各地建设崭新的道路、桥梁、高速公路、铁路和水道。我们将用美国人的心、美国人的手和美国人的勇气来做这件事。”

As Congress debates immigration reform, Mr Trump said he had met Republicans and Democrats in the hope of reaching a bipartisan deal. He has proposed a plan that would pave the way for 1.8m “Dreamers” — people brought to the US illegally as children by their parents — to become citizens. But the plan also calls for funding for a wall on the US-Mexico border, which is not popular in Congress.

在国会辩论移民改革之际,特朗普表示,他已与共和党人和民主党人会晤,希望达成一个两党协议。他提出了一个将为180万“梦想者”(在孩提时代就被父母非法带到美国的人)入籍美国铺平道路的计划。但该计划还呼吁为美墨边境建墙筹措资金,这个主意在国会中支持度不高。

Mr Trump called for an end to a visa lottery system that provides green cards. “It is time to begin moving towards a merit-based immigration system — one that admits people who are skilled, who want to work, who will contribute to our society, and who will love and respect our country,” he said.

特朗普呼吁终结抽签发放绿卡的签证制度。他说:“是时候开始转向一个择优引进移民的制度了,它引进的是有技能、想工作、会为我们社会作出贡献以及热爱、尊重我们国家的人。

Switching to foreign policy, Mr Trump said his administration was “restoring our strength and standing abroad”. He said the US faced rogue regimes and terrorist groups, in addition to rivals such as China and Russia that “challenge our interests, our economy and our values”. He called on Congress to eliminate Obama-era caps on military spending that have prevented his administration from providing more funds for the Pentagon.

特朗普在转向外交政策话题时表示,他的政府“正在海外恢复我们的力量与地位”。他说,美国面对流氓政权、恐怖组织、以及中国和俄罗斯等挑战“我们利益、我们经济和我们价值观”的对手。他呼吁国会废除奥巴马(Obama)时期出台的军费开支上限——这些上限让他的政府无法向五角大楼提供更多资金。

Announcing a new policy that reverses the direction taken by both the Bush and Obama administrations, Mr Trump revealed that he had ordered Jim Mattis, the US defence secretary, to keep open the US detention facility at Guantanamo Bay. Mr Bush, in the latter years of his tenure, and Mr Obama attempted to reduce the detainee population at the controversial military facility.

特朗普在宣布一项与小布什(Bush)政府和奥巴马政府路线背道而驰的新政策时透露,他已命令美国国防部长吉姆.马蒂斯(Jim Mattis)不要关闭美国在关塔那摩湾的拘禁设施。小布什在其任期的最后几年,以及奥巴马在其任内,都试图减少拘禁在这家备受争议的军事设施的囚犯人数

特朗普发表国情咨文大赞自身经济成绩

Mr Trump highlighted the sanctions his administration imposed on Cuba and Venezuela over the past year, but said “no regime has oppressed its own citizens more totally or brutally” than North Korea. He said Pyongyang was pursuing nuclear missiles that “could very soon threaten our homeland” while stressing that he was pursuing a campaign of “maximum pressure” to prevent that from happening.

特朗普强调了他的政府过去一年对古巴和委内瑞拉实施的制裁,但他表示“没有(比朝鲜)更全面、更残酷压迫本国公民的政权了”。他说,平壤方面正致力于发展“很快就能威胁到我们家园”的核导弹,他还强调自己正在展开“极限施压”努力以防止这种情况发生。

While the state department leads the global diplomatic effort to persuade North Korean dictator Kim Jong Un to abandon his nuclear weapons, the Pentagon has provided the commander-in-chief with a range of military options, including what has been termed a “bloody nose” strategy. Earlier on Tuesday, it emerged that the White House had told Victor Cha, a Korea expert, that it would not send him to Seoul as the new US ambassador after he expressed concern the “bloody nose” strategy.

在美国国务院引领全球外交努力以劝说朝鲜独裁者金正恩(Kim Jong Un)放弃核武的同时,五角大楼已为作为三军统帅的特朗普提供了一系列军事选择,包括一项被称为“流血鼻子”(bloody nose)的战略。周二早些时候有消息称,在美国朝鲜半岛问题专家车维德(Victor Cha)表达了对“流血鼻子”战略的担忧后,白宫告诉这位专家将不会派他到首尔出任新任美国驻韩大使。

Mr Trump also revisited one of the major themes of his presidential campaign, saying the US had “finally turned the page on decades of unfair trade deals that sacrificed our prosperity and shipped away our companies, our jobs, and our nation’s wealth”. While he withdrew the US from the Trans-Pacific Partnership trade agreement and is renegotiating the North American Free Trade Agreement [Nafta], however, Mr Trump has made almost no progress tackling US trade deficits around the world.

特朗普还重温了他在总统竞选期间的一大主题,称美国“终于让数十年来牺牲我们繁荣、把我们的企业、我们的工作和我们国家的财富送至别处的不公平贸易协议翻篇了”。不过,虽然特朗普让美国退出了《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)并在重新谈判《北美自由贸易协定》(NAFTA),但他在解决美国对世界各国的贸易逆差方面基本未取得任何进展。