当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 日本执政联盟选举大胜 为安倍晋三修宪铺路

日本执政联盟选举大胜 为安倍晋三修宪铺路

推荐人: 来源: 阅读: 1.69W 次

Shinzo Abe is set to double down on economic stimulus and push for a revision of Japan’s pacifist constitution after his gamble on calling an early election was rewarded with a thumping victory.

安倍晋三(Shinzo Abe)提前举行选举的豪赌已取得了压倒性胜利,他势必会加大经济刺激力度,并推动修订日本的和平宪法。

The prime minister’s ruling Liberal Democratic party-led coalition secured a two-thirds parliamentary “super majority” that gave him a fresh mandate for “Abenomics” and the chance to pursue his personal priority of revising Japan’s postwar constitution.

由日本首相所属的自民党(LDP)领导的执政联盟,获得了国会三分之二议席,这种“绝对多数”赋予了他新的民意授权,让他可以放手推行“安倍经济学”(Abenomics),并有机会追求他的个人优先事项:修改日本战后宪法。

Mr Abe struck a modest tone despite the validation of his decision to call a snap election, avoiding triumphalism as he seeks to build a national consensus for constitutional change.

尽管举行提前选举的决定被证明是正确的,但安倍晋三作出谦虚表态,避免流露出沾沾自喜。他正寻求为修宪凝聚全国共识。

“I want to put all my efforts into delivering results with honesty and humility,” he said last night.

“我希望全力以赴,带着诚实和谦卑的心态交付成果,”他在昨晚表示。

Aggressive economic policy since Mr Abe’s first election victory in 2012 has delivered Japan’s strongest labour market since the mid 1970s. However, inflation has remained stuck close to zero.

自安倍2012年首次赢得选举以来,激进的经济政策给日本带来了自20世纪70年代中期以来最强劲的劳动力市场。不过,通胀仍然徘徊在接近零的低位。

The prime minister’s election victory will mean further fiscal stimulus and boosted the odds that Haruhiko Kuroda will be reappointed as governor of the Bank of Japan next March.

首相在这次选举中取得胜利意味着政府可能出台进一步的财政刺激措施,并提高了黑田东彦(Haruhiko Kuroda)明年3月再次被任命为日本央行(BoJ)行长的可能性。

Now in office for a historic third term, Mr Abe would become the longest serving Japanese leader of the modern era if he continues until the Tokyo Olympics of 2020.

将要进入历史性的第三任期的安倍,如果到2020年东京奥运会时仍然主政,将成为现代日本任职最久的领导人。

“[The LDP] and its coalition partner Komeito have won a major victory,” said Tobias Harris, Japan analyst at Teneo Intelligence in Washington. “Abe has recovered some of the power he lost when he was battling allegations of influence-peddling. It will strengthen his grip over the LDP and silence some of the critics who emerged when Abe’s approval ratings fell.”

“(自民党)及其联盟伙伴公明党(Komeito)赢得了一个重大胜利,”华盛顿特尼欧情报公司(Teneo Intelligence)的日本分析师托拜厄斯?哈里斯(Tobias Harris)表示。“安倍在应对有关不当使用影响力的指控时失去的权威,已经恢复了一部分。这将加强他对自民党的掌控,在他的支持率下滑时冒出来的一些批评者将会闭嘴。”

The prime minister promised to pursue constitutional reform via bipartisan debate in the Diet, Japan’s bicameral legislature. “We are not thinking of a plan from the ruling parties alone,” he said. “I want to put effort into getting agreement from as many people as possible.”

首相承诺要通过在国会两院举行两党辩论来推动宪法改革。“我们并不只是构想一份单纯来自执政党派的计划,”他说。“我想努力争取尽可能多的人们达成一致意见。”

Aides have sketched out a plan that would see a bill on constitutional reform proposed in the Diet next spring with a national referendum to ratify it in the autumn. The centrepiece of Mr Abe’s latest plan is to add a clause recognising the legality of Japan’s armed forces. He would leave the pacifist clauses untouched.

助手们已经勾画出一份计划,将在明年春天向国会提交宪法改革法案,然后在秋季举行全民公投,使其获得批准。安倍最新计划的要点是在宪法中增加一项有关承认日本武装部队合法性的条款。他会保留和平条款不变。

The prime minister had started the campaign with a negative approval rating, and most aides thought he would win but lose seats. However, the election was dominated by chaos among the opposition. The Democratic party splintered into a conservative Party of Hope, led by Tokyo governor Yuriko Koike, the leftwing Constitutional Democratic party as well as numerous independents running across the country.

日本首相是在支持率不利的形势下投入竞选的,多数助手当时认为,他会赢得选举,但是会失去一些议席。不过,最终反对派政党的内部混乱主导了选情。民进党(Democratic party)出现分裂,一部分候选人投靠东京都女知事小池百合子(Yuriko Koike)领导的保守的“希望之党”,另一些人组成了左翼的立宪民主党(Constitutional Democratic party),还有很多人作为独立候选人在全国各地参选。

日本执政联盟选举大胜 为安倍晋三修宪铺路

But the Party of Hope had a dismal result, winning 49 seats, with many of its biggest names falling short. In a humiliating result, the Party of Hope lost Tokyo No 10 district, which used to be Ms Koike’s parliamentary base.

但是,希望之党在选举中表现不佳,赢得49个议席,该党的多名要员败选。尤其令人尴尬的是,希望之党输掉了过去是小池的议员生涯根据地的东京十区。

In a sign of her low expectations for the poll, Ms Koike left the country on Saturday night to attend a mayoral meeting in Paris on climate change.

突显小池对这场选举期望值不高的一个迹象是,她在上周六晚离开日本前往巴黎,去参加一个有关气候变化的市长会议。

Ms Koike also expressed regret for some of her more robust comments during the campaign. “I should have taken care over how I play with words,” she said. Speaking shortly after the polls closed, she conceded her campaign had failed. “As the person who set up the party, I take full responsibility,” she said.

小池也对自己在竞选期间发表的一些比较强悍的言论表示遗憾。“我本来应该更加注意措词,”她说。在投票结束后不久发表讲话时,她承认自己竞选失败。“作为创立本党的人,我承担全部责任,”她说。