Angelababy进医院做整容鉴定 黄晓明力挺!
A top Chinese actress has had her face examined as part of a high-profile legal case in China, local media report. Actress Angelababy is suing a clinic for defamation after it alleged she had plastic surgery done on her face.
据当地媒体报道,中国著名女演员Angelababy接受了面部检查,这成为了一个令人注目的事件。Angelababy曾起诉一所诊所诽谤其做过脸部整容手术。Doctors who examined her on Thursday said that her looks were genuine. It came a week after her widely-publicised wedding to actor Huang Xiaoming, who has defended her, saying she "sometimes looks quite ugly".
对她进行检查的医生在周四称,Angelababy的脸并没用进行过整容。这次检查发生在她与演员黄晓明婚礼的一周后,媒体对这场婚礼进行了大幅报道。黄晓明之前也为妻子辩解过,称她有时候看起来真的挺丑的。A Beijing judge had suggested that her face be examined by medical professionals to certify its authenticity.
一名北京的法官曾建议Angelababy,让专家检查她的脸以证明真实性。
The 26-year-old actress, whose real name is Yeung Wing, went through a series of X-ray scans and tests - which at one stage involved a doctor prodding her face - at a plastic surgery hospital in the capital on Thursday. She was accompanied by notaries public and several journalists.
这名二十六岁的女演员,真名杨颖,于周四在公证人和几名记者的陪伴下,在北京一家医院接受了一系列X光扫描和检查,其中一个步骤是医生用手戳她的脸。Hospital chief Qi Zuoliang later pronounced her looks to be genuine. "Baby's entire head and facial bones do not have any signs of incisions," he told reporters, using a popular abbreviation of the actress' stage name.
院长齐佐良之后宣布称baby未整容。院长以其艺名简称称呼这名女演员,他告诉记者:“baby全脸及脸部骨骼都没有存在切口的迹象。”News of her examination dominated discussion on Chinese social network Sina Weibo on Thursday, with many of her fans expressing support.
周四中国社交网站新浪微博上的讨论几乎都是围绕这次检查,baby的很多粉丝表达了支持。Angelababy, who first shot to fame as a model and actress in Hong Kong, has long been dogged by rumours that she had plastic surgery, with pictures purportedly showing her natural face circulating online in recent years.
Angelababy最初是以香港模特演员的身份出名,一直被整容传闻缠身,据称是她原貌的照片近几年在网上广为流传。She is suing Beijing beauty clinic Ruili for carrying an article on its website in 2012 alleging that she had plastic surgery, and is seeking 500,000 yuan in compensation.
北京瑞丽美容诊所于2012年在其网站上的一篇文章中指出baby曾整过容。对此,baby对这家诊所进行了起诉并要求50万元赔偿。She has insisted that her unique looks come from her European heritage - her paternal grandfather was German.
她坚称自己独具一格的外貌特点来自于部分欧洲血统,她的爷爷是德国人。Angelababy married Huang last Thursday in one of the biggest and most lavish celebrity weddings China had seen, which reportedly cost 200 million yuan.
Angelababy于上周四和黄晓明举行了婚礼,婚礼堪称中国有史以来最大最奢华的明星婚礼之一,据报道该婚礼花费了2亿元人民币。Huang has previously defended the actress, saying in a 2014 interview: "Actually she sometimes looks quite ugly to me. I'm not an idiot, I definitely can tell she hasn't had plastic surgery, sometimes she doesn't put on make up and she really looks like those ugly pictures of her."
黄晓明在2014年的一次采访中为baby辩解过:“在我看来baby有时候看起来真的挺丑的,我不是傻子,我当然能看出她没整过容,有时她素颜的样子真的很像那些难看的照片。”