与“鸡”有关的俄语俗语
1. 鸡鸣狗盗
直译: петух поёт и собака крадёт
参考译: тонкое мошенничество; ничтожное умение (旁门左道)
2. 呆若木鸡
直译: застыть как деревянный петух
参考译: остолбенелый
3. 一人得道,鸡犬升天
直译: один из членов семи стал святым, петухи и собаки его-небожителями
参考译: Занял высокую должность, и близкие ему люди тоже получили власть
4. 决一雌雄
直译: показать, кто курица, а кто петух
参考译: кто кого
5. 鸡鸣而起
直译: вставать с петухами
参考译: вставать очень рано
6. 铁公鸡
直译: железный петух
参考译: эгоист
7. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗
直译: курица всегда следует за петухом, сука всегда следует за кобелём
参考译: За кого замуж выдадут, с тем и живи
8. 杀鸡取卵
直译: убить курицу, чтобы получить яйцо
参考译: ради сиюминутной выгоды жертвовать всем(贪图眼前好处而损害长远利益)
9. 鸡犬不宁
直译: курам и собакам нет покоя
参考译: не давать покоя, ни минуты тишины
10. 鸡犬不惊
直译: даже куры и собаки не пугаются
参考译: тишина и спокойствие
11. 鸡飞蛋打
直译: курица улетела и яйца разбились
参考译: всё пропало, ничего не добиться
12. 手无缚鸡之力
直译: в руках нет силы, чтобы связать даже курицу
参考译: слабый, бессильный
13. 鸡骨支床——形容十分消瘦
直译: куриные кости
参考译: кожа да кости
14. 土鸡瓦狗——徒有虚名而无实际意义的东西
直译: глиняный петух и черепичный пёс
参考译: бесполезные пещи, одна видимость
15. Силёнка что у цыплёнка.
直译: 像小鸡那么大的力气
参考译: 弱不禁风
16. Цыплят по осени считают
直译: 鸡蛋未孵出, 先别数小鸡
参考译: 别高兴太早了
17. Голодной курице всё просо снится.
直译: 饿母鸡总是梦见玉米
参考译: 三句话不离本行
感觉到了汉语的博大精深?对下面两句俗语,你有什么高见?
У счастливого и петух несется.
Курице не петь петухом.