当前位置

首页 > 语言学习 > 法语学习 > 可以用哪些口头禅代替“Voilà”“du coup”?

可以用哪些口头禅代替“Voilà”“du coup”?

推荐人: 来源: 阅读: 1.55W 次

ing-bottom: 74.84%;">可以用哪些口头禅代替“Voilà”“du coup”?

Nombreuses sont les locutions à gâter nos propos. Représentatives d’une époque, elles supplantent d’autres mots plus appropriés.

有许多表达方式破坏了法语。可它们却是一个时代的代表,取代了其它更合适的词语。

Année après année, de nouvelles locutions intègrent notre dictionnaire des expressions inutiles. Sans pour autant que les anciennes ne s’effacent nécessairement. Bien sûr, il y aura toujours un interlocuteur bien intentionné pour faire remarquer notre fâcheuse tendance à prendre appui sur ces béquilles tous les trois mots. Nous l’en remercions poliment. Mais qu’importe, elles ont la dent dure.

年复一年,我们个人的无效表达词典不断收录着一些新词。不过旧的并不一定会消失。当然,总有一个善意的人指出我们这个不好的习惯,即每说三个字就要依赖这些词语拐杖。我们礼貌地感谢了他们。不管怎样吧,他们的批评确实不留情面。

Ainsi que l’expliquait au Figaro Domitille Caillat, maître de conférences en Sciences du Langage à l’Université de Montpellier, «ces mots sont un peu comme les accents. Si on côtoie des gens qui usent des tics, on finit par les reprendre. C’est une forme de code.» Et chaque époque possède son propre tic. Si «genre» et «en mode» sont représentatifs des années 2010, d’autres les ont précédés. Ces locutions sont pourtant facilement remplaçables. Florilège

正如蒙彼利埃大学语言学讲师Domitille Caillat向《费加罗报》解释的那样,“这些词有点像口音。如果你身边有人用这些口头语,你最终也会被传染。向来如此。”每个时代都有自己的口头语。如果“genre”和“en mode”是21世纪10年代的代表,那么在它们之前也曾有其它词风靡过,但这些表达方式很容易被取代。小编为大家整理了一个合集。

Voilà, en fait…

«Alors voilà, je t’explique, il faudrait trouver une solution», «J’ai tenté de tout ranger mais… voilà.» Utilisé pour indiquer une explication, une conclusion, et, par opposition à «voici», présenter quelqu’un ou quelque chose de plus éloigné par rapport à la personne qui parle, «voilà» est pourvu de mille sens. L’usage le plus fréquent qu’on lui attribue est de terminer une phrase. Et ce, à tort. Cela laisse entendre que notre raisonnement est incomplet. De plus, il instaure un lien logique superflu. «Voilà» est, en effet, souvent précédé d’«alors», qui lui-même signifie déjà «par conséquent». Autant le bannir, donc.

Voilà, en fait

“Alors voilà, je t’explique, il faudrait trouver une solution(因此,我跟你说,我们必须找一个解决方案)”“J’ai tenté de tout ranger mais… voilà.(我曾试着把一切都处理好,但……就这样吧)” “voilà”用于解释、得出结论,与“voici”相对,用来介绍离说话人更远的人或事物,含义众多。最常见的用法是用来结束一个句子,但这是错误的,它表明我们的推论不完整。此外,它还建立了一个多余的逻辑联系。“Voilà”前面经常有“alors”,而“alors”本身已经意味着“因此”。那么我们最好不这么用。  

Il en va de même pour «en fait» ou «en vrai» lorsqu’ils se situent après «donc», qui implique la conséquence. Exception faite lorsqu’ils visent à traduire une réalité, ou qu’ils s’emploient pour confirmer ou renforcer une affirmation. Dans ce cas, préférons-leur «de fait», «de telle sorte que» ou «de manière effective» d’un côté, et «effectivement», «vraiment», «certainement», mais aussi «véritablement» de l’autre.

这同样适用于“en fait”或“en vrai”,当它们出现在“donc”之后时,用来表示后果。例外的情况是,当它们表达一种现实,或者被用于确认或加强论断时,最好使用“de fait”“de telle que”或“de manière effective”,也可使用“effectivement”“vraiment”“certainement”或“véritablement”。

Du coup

«On ne sort pas demain. On fait quoi du coup?», «il ne veut pas manger de quiche, du coup je fais un bourguignon»… L’expression nous hérisse le poil à chaque fois qu’elle est prononcée. «Du coup», ainsi que l’expliquent les sages de l’Académie française, peut s’employer au sens propre lorsque l’on dit: «Un poing le frappa et il tomba assommé du coup.» Si, par extension, la locution est devenue synonyme d’«aussitôt», tout autre usage est en revanche à proscrire.

Du coup

“On ne sort pas demain. On fait quoi du coup?(我们明天不出去了。那我们做什么呢?)”“il ne veut pas manger de quiche, du coup je fais un bourguignon(他不想吃馅饼,因此我做了一个红酒洋葱烧牛肉)”……每次听到这种说法都很烦。正如Académie française的智者所解释的那样,我们用“du coup”的本义时,会说:“Un poing le frappa et il tomba assommé du coup(一拳头下去,他被打倒了)”。如果引申开来,这个表达方式就与“aussitôt(立即)”同义,便不能被用在其它方面。

Hélas, «du coup» sert aujourd’hui tant à exprimer la cause que la conséquence, la concession, la supposition, la comparaison, voire l’énumération. Pour évoquer le motif, préférez dire «puisque», «étant donné que», «en raison de», ou «dans la mesure où». Lorsque vous mettez en exergue une opposition, favorisez «en revanche», «cependant», «néanmoins», «d’autre part», ou encore «bien que». Et si vous n’êtes pas sûr de votre affirmation, «en admettant que» ou «à condition que» conviendront pour parvenir à la conclusion de votre argumentaire. Veillez à exprimer cette dernière à l’aide des conjonctions «dans le but de», «afin de», mais également «en vue de». Votre interlocuteur vous en saura toujours gré.

不幸的是,“du coup”如今被用来表达原因以及后果、让步、假设、比较甚至是列举。提起原因,最好说“puisque”“étant donné que”“en raison de”或“dans la mesure où”。当你强调对立时,使用“en revanche”“cependant”“néanmoins”“d’autre part”或者“bien que”。如果你对自己的论断有些犹疑,“en admettant que”或“à condition que”可以帮你引出论证的结论。还可以用连词“dans le but de”“afin de”或“en vue de”来表达结论。这样说话,你的对话者会感激你的。  

ref: 9#:~:text=%C2%ABDu%20coup%C2%BB%2C%20ainsi%20que,est%20en%20revanche%20%C3%A0%20proscrire.